Cantonais

Bienvenue

les dialectes Yuè, également connus sous le nom de Cantonais (Guăngdōnghuà), sont l’un des principaux groupes dialectaux de Chine. Ils sont parlés par 52 millions de personnes dans la province de Guăngdōng et dans la ville de Guăngzhōu (Canton), ainsi qu’à Hong Kong, Macao et dans les communautés chinoises expatriées et les Chinatowns en Asie du sud-est, en Europe et aux États-Unis. Le nombre total de locuteurs du cantonais est estimé à 62 millions de personnes (Ethnologue)*., Les origines du cantonais ne sont pas connues en raison de l’absence de documents historiques fiables, cependant, il est généralement convenu qu’il avait développé des traits linguistiques qui le distinguaient des autres dialectes chinois à l’époque de la dynastie Tang (618-907 après JC).

*Ces chiffres peuvent être obsolètes.

statut

République populaire de Chine (RPC)

en RPC, le cantonais est parlé avec le Mandarin. Ce dernier est utilisé comme moyen d’éducation et d’administration gouvernementale., En raison des politiques linguistiques de la RPC, la plupart des Chinois maîtrisent Aujourd’hui le Mandarin. En conséquence, le bilinguisme cantonais-Mandarin augmente dans les provinces cantonaises du pays. Cependant, le cantonais continue d’être la langue de communication quotidienne à l’intérieur et à l’extérieur de la maison. Il est également utilisé dans les médias électroniques et imprimés.

Hong Kong et Macao

le cantonais est la variété parlée officielle de facto du chinois avec l’anglais. C’est la langue de choix pour l’éducation, les affaires, le gouvernement et les médias., Par exemple, L’industrie cinématographique importante et populaire de Hong Kong est en Cantonais. Il est trop tôt pour prédire les effets de l’unification sur le statut du cantonais à Hong Kong et à Macao.

U. S.

Cliquez sur la carte linguistique Interactive MLA pour savoir où le Chinois (tous les dialectes) est parlé aux États-Unis.

dialectes

Structure

système sonore

le cantonais est considéré comme un dialecte conservateur, son système sonore ayant conservé les consonnes finales et les tons de la norme littéraire de la dynastie Tang.,

structure des syllabes

voyelles

l’inventaire des voyelles du cantonais est un sujet de débat parmi les linguistes, le nombre de phonèmes (sons qui distinguent le sens des mots) différant, selon l’analyse. Toutes les voyelles sont longues en position finale. Le tableau ci-dessous montre 7 phonèmes voyelles.,/td>

h
Affricates plain
ts
aspirated
tsʰ

Nasals
m
n
ŋ
Lateral approximant
l
Semi-vowels
w
.,
j

Tonalités

Chaque syllabe en Cantonais a un terrain qui fait partie intégrante de la prononciation de la syllabe. La hauteur distingue une syllabe d’une autre. Le cantonais Standard a six (sept dans certaines analyses) tons distincts: trois niveaux et trois contours., Un ton de niveau est celui qui reste à peu près à la même hauteur régulière au cours d’une syllabe ou d’un mot, tandis qu’un ton de contour est celui qui passe d’une hauteur à une autre au cours d’une syllabe ou d’un mot.

Il existe plusieurs façons de marquer les tons en Cantonais.

  • Pīnyīn marque les tons avec des nombres correspondant aux tons.
  • la romanisation Yale, ou cantonais Yale, largement utilisée dans les livres et les dictionnaires pour le cantonais Standard, en particulier pour les apprenants de langue, utilise des diacritiques et la lettre h pour marquer les tons.,
  • L’Alphabet phonétique International (IPA) utilise des symboles qui représentent les tons. Ils ressemblent à ceci: .,>
    Mid level
    a3
    a
    Low-falling
    a4
    ā
    Low rising
    a5
    àh
    Low-level
    a6
    ah

    This analysis identifies 6 tones.,

    Cette analyse identifie 7 tons.

    grammaire

    le cantonais, comme toutes les autres langues chinoises, est principalement une langue isolante ou analytique, ce qui signifie que pour la plupart, les mots n’ont qu’une seule forme grammaticale. Les fonctions grammaticales sont exprimées par l’ordre des mots, les particules, les prépositions et le discours, plutôt que par des suffixes attachés aux noms ou aux verbes, comme dans les langues Indo-européennes. En raison de l’absence d’inflexions, la grammaire chinoise peut sembler assez simple par rapport à celle des langues Indo-européennes.,

    phrase de nom

    • Le nombre et le genre ne sont pas marqués grammaticalement, sauf dans les pronoms et les noms polysyllabiques se référant aux personnes. Sinon, ils sont compris à travers le contexte.
    • Les noms Cantonais nécessitent des classificateurs lorsqu’ils sont comptés. Il faut donc dire « deux vaches », pas « deux vaches ». Chaque nom a un classificateur. Il y a des dizaines, voire des centaines, de classificateurs qui doivent être mémorisés pour différentes classes de noms, par exemple, des objets ronds, des objets plats, des objets en forme de livre, des êtres animés, etc.,

    phrase verbale

    • Les temps ne sont pas marqués grammaticalement, ils sont plutôt indiqués par des adverbes de temps, par exemple, « hier », « aujourd’hui », « maintenant ».
    • L’Aspect est marqué par des particules qui indiquent l’achèvement d’une action ou un changement d’état.
    • l’Humeur est marquée par des particules modales.

    syntaxe

    comme le Mandarin, le cantonais est une langue de premier plan. Cela signifie que le sujet de la phrase (défini comme une information ancienne ou connue) précède une information nouvelle ou ajoutée., En Cantonais, les objets directs précèdent les objets indirects, et certains adverbes précèdent les verbes, alors que l’inverse est vrai en Mandarin.

    vocabulaire

    le cantonais partage la majeure partie de son vocabulaire avec le Mandarin et d’autres variétés chinoises, mais le nombre de mots prêtés en Anglais en Cantonais, en particulier à Hong Kong, est beaucoup plus élevé que celui en Mandarin.

    Voici les chiffres 0-10 en Cantonais (par rapport au Mandarin).,>

    ng23
    lok2
    tsat5
    pat3
    kau35
    sep2
    Mandarin
    líng
    fh
    sān
    liu
    jiŭ
    shì

    Rédaction

    Les premiers documents écrits dans des Billettes datant du 19ème siècle., Aujourd’hui, le cantonais écrit est principalement utilisé dans la correspondance personnelle, les journaux et magazines populaires et dans la fiction. Le Mandarin est utilisé à toutes fins formelles et officielles.

    le cantonais peut être écrit en deux versions différentes:

    1. Une version formelle qui peut être facilement comprise par les locuteurs du Mandarin mais qui ne représente pas exactement la langue parlée;
    2. Une version familière qui est relativement incompréhensible pour les locuteurs du Mandarin mais qui est proche du cantonais parlé., Il est écrit dans un mélange de caractères chinois standard et de centaines de caractères supplémentaires spécifiquement adaptés pour représenter le cantonais parlé.

    systèmes de romanisation du cantonais

    Il existe plusieurs systèmes concurrents pour écrire le cantonais avec l’alphabet Latin. Ils diffèrent principalement par la représentation des voyelles et des tons.

    • Pīnyīn est utilisé en Chine Continentale. Il marque le ton avec un chiffre après la syllabe.,
    • la romanisation Yale, ou cantonais Yale, est encore largement utilisée dans les livres et les dictionnaires pour le cantonais Standard, en particulier pour les apprenants de langue aux États-Unis.

    jetez un oeil à L’Article 1 de la Déclaration universelle des droits de l’homme en cantonais dans la romanisation Yale. À titre de comparaison, le même texte en Mandarin est également donné. Bien que les caractères soient les mêmes, ils sont prononcés très différemment dans les deux dialectes.,

    le Cantonais (Yale Romanisation)
    Yàhnyàhn sáang yì jìh jihyàuh, hái jyùnyihm tùhng kyùhnléih seuhng yātleuht pihngdáng. Kéuihdeih fuyéuh léising tùhng léuhngsàm, tùhngmàaih yìnggòi yíh hìngdaih gwàanhaih ge jìngsàhn wuhsēung deuidoih.

    Mandarin (Pīnyīn)
    Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì sháng yīlū píngdngng. Il s’agit de la première édition de la série de jeux vidéo.

    Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits., Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

    le Saviez-Vous?

    mots cantonais en anglais

    l’anglais a emprunté un certain nombre de mots Au Cantonais. Ci-dessous sont quelques-uns d’entre eux.,

    Chop suey du cantonais tsap sui « cotes et extrémités »
    Dim Sum du cantonais Dim Sam ‘apéritif’
    kumquat du cantonais kamkwat, du kam ‘Golden’ + kWat ‘orange’
    thé du malais teh, ou directement du dialecte Amoy du chinois t’e. Le mot mandarin est chá. La distribution de la forme différente du mot reflète la propagation de la boisson., Le thé de forme anglaise moderne, avec le français, l’Espagnol te, GermanTee, etc., dériver via Dutch thee du dialecte Amoy. La forme portugaise cha, le russe chai, l’arabe shay et le turc çayall viennent de la forme Mandarine chá.
    Tycoon Du Cantonais tai « grand » + kiun « seigneur ».
    Tong ‘secret Chinois de la société », du Cantonais tong ‘salle’

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *