det nysgerrige tilfælde af colombiansk spansk

endelig planlægger den backpacking tur gennem Latinamerika?

sætte disse spansktalende evner på prøve?

så foreslår jeg stærkt at gøre Colombia til dit første stop!

hvorfor?

For en, fordi byen Barran .uilla, Colombia betragtes som La puerta de oro (den gyldne dør) i Latinamerika.,

ikke kun det, men Colombia er let et af de billigste lande at flyve til fra staterne, især fra større byer som ne.York, Miami, Los Angeles og Dallas.

en envejsbillet til Bogot ((landets hovedstad) kan gå til $150 amerikanske Dollars—ikke sjov! Du skal flyve til hovedstaden for at høste disse vidunderlige fordele, og det er temmelig meget sandt for ethvert land i verden, men det betyder ikke, at du ikke kan finde gode tilbud at gå til andre byer som Cartagena, Calí og Medellín.

Så, hvad bedre sted at starte din rejse og sprogindlæring?,

Når du er i Colombia, vil yderligere rejse gennem Latinamerika være let derfra og ud. Du kan fange busser til hurtigt og billigt at rejse inden for og på tværs af lande.

Hvis du vælger at flyve, anbefaler jeg at booke med Colombian airlines. Landet har pralet af nogle konsekvente, stabile og succesrige virksomheder i mange år, og det er det, der giver dem mulighed for drastisk at sænke deres priser fra tid til anden!

overbevisende nok?

nytænkning af din rejseplan?

i så fald vil din spanske viden ikke være komplet uden nogle colombianismos under dit bælte.,

læs videre for at lære at tale spansk som en colombiansk!do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Do .nload)

det colombianske tilfælde af Usted, T and og Vos

Colombiansk spansk er let, især hvis du holder dig til en måde at tale direkte med en person på. Som du måske allerede ved, Spansk har mange måder at sige ” du ” og “du alle” med varierende grader af formalitet.,

i vores gymnasium spansk klasser, er vi introduceret til begge sider af spektret, både formelle (usted) og uformelle (t,, vos) måder at sige “du.”

Usted

colombianske spansktalende har en tendens til at bruge usted næsten altid, når de direkte taler til en person. De bruger det til det punkt, hvor det sandsynligvis er det eneste ord, du vil høre for “dig.”Meget sjældent vil du høre colombianere tale med hinanden med T,, selvom det ikke er helt uhørt.

så i tilfælde af colombiansk spansk vil du abonnere på at bruge usted i stedet for T.., Når du taler med din bedste ven, mor, far, bedstemor, barn, lærer, kollega eller endda en komplet fremmed, du møder for første gang, skal du høre og bruge usted.

Der er næsten aldrig et punkt i colombiansk spansk, hvor du skifter over til t because, fordi du er mere intim eller komfortabel med nogen, som det er tilfældet andre steder i den spansktalende verden. Selvom venner og familie normalt omtales som T in i de fleste spansktalende lande, er dette ikke sandt for colombianere.,

Der er kun nogle dele af landet (nemlig kysten), hvor T is foretrækkes. Ellers er usted medfødt i colombiansk spansk. Så meget, at folk fra andre spansktalende lande til tider bliver fornærmet, eller blot bede colombianere om at holde op med at tale med dem med usted og tale med dem med T..

¡Deja de hablarme con usted, trátame de tú! (Stop med at tale til mig i usted, henvis til mig som T!!)

det er lidt som en død givea .ay—hvis du konstant hører usted, så kan du meget vel have at gøre med nogen fra Colombia., (Selvfølgelig er der andre spansktalende lande, der har omfavnet usted lige så helhjertet).

Hvis du vil tale i den tredje persons usted-form, skal du sørge for altid at bruge det faktiske ord usted i sætningen. Dette vil hjælpe. Det er mere afklarende. Tro mig, det lyder ikke underligt, det er virkelig, hvordan colombianere taler! Tjek disse eksempler:

¿¿u?pasa con usted? (Hvad sker der med dig?)

Ya le dije a usted. (Jeg har allerede fortalt dig.)

¿Y usted por Nou?no me llam??, (Og hvorfor ringede du ikke til mig?)

ordet usted er så overspillet på Colombiansk Spansk, at det har mistet sin følelse af formalitet.

t.

det er ikke, at colombianere aldrig bruger T. – formularen.

de bruger den anden person ental, og de bruger det meget. Hvad de ikke kan lide er ordet t itself selv. Hvad jeg mener med dette er, at selvom du næppe hører ordet t,, skærer det ikke nødvendigvis te ud, hvilket i det væsentlige er en del af den anden persons adresseform.

få det? Colombianere bruger populært te uden problemer., Det er bare ordet t they de har noget imod. For eksempel, her er en helt acceptabel ting at sige:

Te traje café. (Jeg har kaffe med.)

i tilfælde af te traje Caf.—i modsætning til le traje Caf.—hjælper te dig med at angive, hvem du henviser til. Sagen om le er, at det kan blive forvirrende, fordi du kunne tale direkte med nogen, eller du kunne tale indirekte om en anden (el, ella).,

da colombianere er indfødte spansktalende og klart mestere af deres eget sprog, er de i stand til at blande deres tale uden at lyde “off.”Hvis du kun vil holde dig til usted form og sige “le traje Caf.”, fordi det er lettere og mindre forvirrende, skal du sørge for at sige “le traje Caf. a usted.”

Vos

Hvis du hører nogen form for uformelle, det er en bruden op, om du vil høre den sjældne Colombianske tu, eller den mere almindelige vos, som ligger i et tåget område mellem uformel og formel tale.,

mange lande i Latinamerika vedhæfter forskellige formalitetsniveauer til denne form for adresse—selvom det normalt betragtes som en smule mindre formel end usted, men alligevel en smule mere formel (eller bare mere passende) end T..

i nogle dele af Colombia betragtes vos som mere passende at bruge end T in i de fleste sociale situationer.

så for virkelig at lyde naturligt i Colombia, vil du mestre det skøre vos-konjugationssystem. Denne talestil høres hovedsageligt i byerne Cal and og Medell .n—men selv da bruger ikke alle den. Uanset hvad, gå forberedt!,Åh ja, det er den slags ting, de ikke lærer dig i skolen. Sådan kommer du til at lyde mere som en indfødt.

for virkelig at bore disse former for “dig” ind i dit sind, skal du lytte til nogle indfødte spansktalende—og det kan du gøre på FluentU.

FluentU tager virkelige videoer-som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag—og gør dem til personlige sprogindlæringstimer.

andre .ebsteder bruger scripted indhold. FluentU bruger en naturlig tilgang, der hjælper dig med at lette ind i det spanske sprog og kultur over tid., Du lærer spansk, som det faktisk tales af rigtige mennesker.

FluentU har en bred vifte af videoer emner, som du kan se her:

FluentU bringer native videoer inden for rækkevidde med interaktive udskrifter. Du kan trykke på et hvilket som helst ord for at slå det op med det samme. Hver definition har eksempler, der er skrevet for at hjælpe dig med at forstå, hvordan ordet bruges.

Plus, hvis du ser et interessant ord, du ikke kender, kan du tilføje det til en vokabliste.,

gennemgå en komplet interaktiv udskrift under fanen dialog, og find ord og sætninger, der er anført under Vocab.

Lær alt ordforrådet i enhver video med Fluentus robuste læringsmotor. Stryg til venstre eller højre for at se flere eksempler på det ord, du er på.

det bedste er, at FluentU holder styr på det ordforråd, du lærer, og anbefaler eksempler og videoer til dig baseret på de ord, du allerede har lært., Hver elev har en virkelig personlig oplevelse, selvom de studerer med den samme video.

Begynd at bruge FluentU på hjemmesiden med din computer eller tablet, eller, endnu bedre, hent iOS eller Android FluentU app.

colombianske accenter

Der er generelle accenter, og så er der regionale.

den generelle accent tilhører landet Colombia som helhed, og de regionale accenter kommer fra de forskellige regioner og byer i landet. De er lidt ens, men har små forskelle.,

generel Colombiansk Accent

generelt har colombianere en tendens til at udtale visse bogstaver med officielle spanske ord forkert. Denne tendens kaldes comerse las letras (spise bogstaver).

Jeg siger ikke, at hver eneste colombianske gør dette, men flertallet af colombianere gør det. Dette kan udelukke professionelle nyhedsudsendelser, tv-værter og radio sport annoncører, fordi de stræber efter at have klarere, mere neutrale accenter for deres job.

typisk los Colombianos se comen los B ‘s y los D’ s (colombianske s udtaler ikke deres B ‘er og D’ er)., Dette gælder kun i slutningen af specifikke ord. Rationelt skal de korrekt udtale begyndelsen af et ord, hvis det starter med en B eller en D, men hvis disse bogstaver falder andre steder i ordet, er det mere sandsynligt, at de ikke gider at udtale det.,

Her er et par eksempel ord (som regel i den sidste tid), at få mispronounced af Colombianere:

Sentada (betyder “siddende” feminine) bliver senta-a

Cansado (betyder “træt” maskulin) bliver cansa-o

Líquido (flydende) bliver líqui-o

Nombrado (betyder “hedder,” maskulin) bliver nombra-o

Bemærk, at det er næsten altid det sidste bogstav i det ord, der bliver “spist” eller ignoreret., Bemærk også, at når colombianere taler i den nuværende progressive (engelsks “ing” form), er D ‘ erne korrekt udtalt, som de ville være på spansk. For eksempel, disse verber konjugeret i den nuværende progressive udtales som normalt:

Caminando (gang)

Durmiendo (sovende)

Hvis det sidste bogstav er direkte mellem to vokaler, som det første sæt af eksempler viser, så vil det blive “spist” og mispronounced., Hvis det ikke er sat op sådan, så er det normalt udtalt, som det er vist med de nuværende progressive eksempler ovenfor.

Yemosmo

Yemosmo er, når spansktalende ikke skelner mellem LL og Y, så de går videre og laver en regelmæssig y-lyd for både LL og Y. dette er meget almindeligt i hele Latinamerika.nøglen er at huske, at nogle colombianere ikke genkender yemosmo. De adskiller LL-lyden fra en almindelig y-lyd. Ikke-yemosmo-højttalere giver en hård” je “- lyd, når de udtaler LL og en blød” ye ” – lyd, når de udtaler Y.,

så yo og ya vil lyde som henholdsvis jo og ja. Der vil være en mærkbar forskel—som du ikke hører med yemosmo, der kalder skuddene—mellem Cay. (fell) og Call. (han var stille, han holdt kæft).

Hvis du allerede har dette ned pat, så er du foran spillet i dele af Colombia, Bolivia, Paraguay og Peru. Der er ingen hårde og hurtige regler om, hvem der gør og ikke gør dette, men det er godt at vide, mens du er i Colombia, da du måske hører det.

men hvorfor er det vigtigt? Fordi det hjælper med at gøre dig til en bedre stavemaskine!, Selv indfødte spansktalende forvirrer stavemåden af bestemte ord på grund af fænomenet yemosmo. Almindelige yemosmo-fejl inkluderer at skrive yave i stedet for llave og skrive yuvia i stedet for lluvia.

Regionale Colombianske Accenter

Hele Colombia, der er dialekter og forskellige accenter, der afviger fra de tekniske aspekter af “rigtige” spansk grammatik, ordforråd og udtale.

Her er en liste over de forskellige regionale accenter i Colombia. Sørg for at udforske disse forskellige regioner og accenter, mens du rejser—eller mens du hænger ud på YouTube!,

Rolo eller Bogotano — Denne accent er hørt i området omkring landets hovedstad, Bogotá.

Paisa — Denne måde at tale stammer fra området omkring Antioquia, hvor den nærmeste by er Medellín.

Valluno — Det er hørt på det område, Valle del Cauca, der ligger i det sydlige Colombia, hvor den nærmeste større by er Calí.

Pastuso eller Andino – dette er fra den sydvestlige del af Colombia, hvor den største by er Pasto.,

Coste Oro eller Carribe .o — denne accent er fra de nordlige kystområder i Colombia, nær Caribien.

Choc or eller Pacifico-dette er accenten fra department of Choc., på Stillehavskysten.

Isle .o — dette er en accent fra colombianske øer, der ligger i Caribien.

Cundiboyacanse — denne accent er fra afdelingerne Cundinamarca og Boyac., som er beliggende i Den central-nordøstlige del af landet.,

Opita eller Tolimense-denne accent tilhører afdelingerne Tolima og Huila.

Santanderano — Denne dialekt er primært tales i den nordøstlige del af landet, der grænser op til Venezuela, og i byen Santander.

Llanero — denne accent tales nær den østlige Andes-region, der også grænser op til vene .uela, og den er blevet påvirket af lokale oprindelige sprog.

Ama .nnico — dette er dialekten i Ama .onas-regionen Colombia.,

populære colombianske sætninger

guiden til Colombiansk spansk kan ikke være komplet uden et par korte sætninger, der fuldt ud skubber dig ind i det colombianske sprog og kultur. Følgende sætninger er nogle af de mest almindelige must-kender i landet. For en mere omfattende liste over colombianske slangord og sætninger, klik lige her.

A la orden

Dette er den sætning, du hører mest i Colombia, især hvis du får alle turistede, tager førerhuse og går ud på shopping., “Ved ordren” er den bogstavelige oversættelse, men det betyder noget mere beslægtet med engelsk “til din tjeneste.”

Hvis du foretager nogen form for forretningstransaktion, vil sælgeren sige en la orden bagefter, eller når du afslutter som en måde at takke dig på.

ikke kun det, men leverandører vil gentage disse ord som en brudt rekord i håb om at gribe din opmærksomhed, så du handler i deres butikker og markeder. Ta .achauffører vil også råbe dette på dig fra midten af gaden, så du ved, at de ikke er optaget, og du kan hoppe i deres biler.,

Pues

Her vil vi give dig tre store sætninger til prisen for en:

Pues (godt)

Hágale pues (gør det allerede, go for it)

Bueno pues (okay da)

De er lignende sætninger, men stadig meget forskellige. Hvad de har til fælles er, at de er meget almindeligt sagt i hele Colombia—og endda andre latinamerikanske lande.

nøgleordet her er dog pues., mens andre spansktalende lande ofte siger bueno eller H .gale, er det, der adskiller colombianere, det specielle ord pues. Ja, det er et ord, der bruges overalt i den spansktalende verden, men colombianere kaster det virkelig rundt som vanvittigt. Nogle gange vil de endda tilføje pues før og efter et ord, som dette:

¡Pues hágale pues! (Nå, gør det allerede!)

Pues, bueno pues. (Nå, okay så.)

Pues… pues que… (ja… det er det…)

¡Vaya pues! (Gå allerede da!,)

Pues mira… (Jamen…)

Pues sí, pues nr…. (Måske ja, måske nej… / Mere eller mindre)

Hablamos pues (ja, lad os tale derefter)

Okay, jeg vil stoppe, men jeg håber, at jeg har vist, at pues kan bruges helt bogstaveligt for noget. Det svarer til en engelsktalende sædvanlige indsatte”lignende.”

A lo bien

Dette er en populær Colombiansk sætning, der udtrykker sikkerhed og bekymring.,

jeg ved, at det ser ud som om det oversættes til “til det gode” eller noget lige så underligt, men denne sætning betyder faktisk “alvorligt”, “sandfærdigt” eller “virkelig”. Du kan endda slå på et spørgsmålstegn og sige “¿a lo bien?”at spørge nysgerrig” alvorligt?”eller” virkelig?”

det svarer til den mere generelle spanske en serio, som ikke høres meget i Colombia. Her er et eksempel på, hvordan du måske hører denne sætning:

Nunca he ido al playa, a lo bien, nunca ir.. (Jeg har aldrig været på stranden, for at være ærlig, vil jeg aldrig gå.)

¡penu pen pena con usted!,

Dette er den foretrukne colombianske måde at sige “undskyld” eller i det væsentlige “undskyld jeg er ikke ked af det.”

du ved, hvornår du støder på folk på gaden, men du er virkelig ligeglad, fordi du har travlt med at komme et sted? Eller hvad med når du er på en bar forsøger at bestille en drink først?

selvom colombianere udtrykker lille sorg og medlidenhed for dit (mindre eller større) tab i livet, bemærker de, at de får noget fra din ulempe. Det betyder, at det sandsynligvis ikke engang er en oprigtig ulykke-trist—men sandt!,Brug bestemt ikke denne sætning til at udtrykke ægte, ekstrem anger. Det virker ikke rigtig på samme måde. Hellere, reserver det til de små “jeg er ked af, Undskyld mig for at skubbe, undskyld mig for at afbryde, betød ikke at være for sent,” forekomster.

Hvis du spekulerer på, hvad den bogstavelige oversættelse er, er det “hvilken skam/skam / forlegenhed for (med) dig.”

Su merced

Okay, så lad os dyppe ind i en lille historie her. Udtrykket su merced er faktisk et derivat eller sammentrækning af vuestra merced, som er den arkaiske version af usted., Det er som vores gamle engelske ord “du” – vuestra merced går langt tilbage (til år 1100!).

Hvad betyder det egentlig? “Din nåde.”

er det ikke cool at vide, at colombianere stadig bruger denne sætning på en eller anden måde i dag? De bruger det ofte til at formidle den ultimative høflighed, noget der er endnu mere høfligt end usted.

i nogle områder af Colombia, herunder Cundinamarca og Boyac., er su merced den eneste måde, forældre, onkler, tanter og bedsteforældre adresseres på. På disse steder ender Su merced faktisk med at blive udtalt mere som Su Merc.. D er tavs.,

i en given situation kan den erstatte ordet usted. Det bruges også til at henvende sig til folk, hvis autoritet er ukendt. Med andre ord, stick med su Merc!og alle vil elske og respektere dig! Det lyder måske underligt, men det er helt almindeligt. Her er et par eksempler på, hvordan dette kan bruges:

Y su merced, ¿qué terninger? (Og du / du, hvad siger du?)

Lo que mande, su merced. (Uanset hvad du siger, chef.)

Pues, se se ACAB!! (Nå, det er forbi!,)

Der har du et resum.af colombianske kultur, sprog og holdning til at få dig forberedt til din næste rejse.

nyd disse colombianismos, og fortsæt med at lære!do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)

Hvis du kunne lide dette indlæg, noget siger mig, at du”ll kærlighed FluentU, den bedste måde at lære spansk med den virkelige verden videoer.

Oplev spansk fordybelse online!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *