A: den latinske Vulgate er en latinsk oversættelse af Bibelen, der begyndte i slutningen af det 4.århundrede og blev afsluttet i begyndelsen af det 5. århundrede. Det blev primært skrevet af en mand ved navn Eusebius Hieronymus (bedre kendt som Jerome). Jerome var måske den største bibelske lærd af hans dag, og måske endda en af de største i historien. Tilsyneladende opstod hans interesse for at studere Bibelen efter en drøm, der fortalte ham, at han ikke fulgte Kristus som han skulle., Efter mange års studier blev han til sidst forbundet med paven af hans dag ved navn Damasus (nogle siger, at Jerome var hans sekretær, andre siger, at de var venner).
i den tid, hvor Jerome levede, var Bibelen skrevet på hebraisk (Det Gamle Testamente) og græsk (Det Nye Testamente). Derudover var det Gamle Testamente blevet oversat til græsk af 70 jødiske lærde, som blev kaldt Septuaginta (mere om dette her). Bibelen var imidlertid ikke blevet” nøjagtigt ” oversat til Latin., Talrige latinske oversættelser flydede rundt på det tidspunkt, men de var ufuldstændige, meget unøjagtige og fyldt med fejl. Derfor bestilte Damasus Jerome med opgaven at skabe en enkelt nøjagtig og videnskabelig oversættelse af Bibelen til Latin.
Jerome startede sit arbejde i 382 A. D., begyndende med evangelierne. Han afsluttede evangelierne to år senere, samme år som pave Damasus døde. Derefter satte han sig for at oversætte resten af Bibelen., Der er nogle historiske uenighed med hensyn til, hvilke kilder han plejede at gøre sin oversættelse af Bibelen, men det ser ud til, at han brugte primært den hebraiske Tanakh til at oversætte det Gamle Testamente (og måske Septuaginta i steder), og for det Nye Testamente, han brugte græske håndskrifter, såvel som nogle af de tidligere latinske oversættelser. (Nogle lærde tvivler på, at han oversatte Det Nye Testamente ud over evangelierne.) Hans oversættelse af Bibelen blev færdiggjort omkring 405 e. kr. (efter 23 år). Det skal også bemærkes, at han fik at vide at oversætte en række af de apokryfe bøger (dvs ., Tobit, Judith, 1 & 2 Makkabæer), selvom han ikke personligt troede, at de tilhørte Bibelen. (Over tusind år senere kom reformatorerne til den samme konklusion.)
den latinske Vulgate blev kaldt “editio vulgata”, hvilket betyder “almindelig udgave”, fordi den blev skrevet i uformel (undertiden kaldet “vulgær”) Latin, i modsætning til en mere formel og klassisk type Latin. Jeromes oversættelse blev den fremtrædende bibelversion af sin tid og forblev fremtrædende i cirka 1000 år (indtil omkring Reformationstidspunktet)., Ved Trentrådet (1545-1563) blev Vulgaten gjort til den romersk-katolske kirkes officielle Bibel. Det menes af de fleste, at John .ycliffe brugte Vulgata som sin primære, eller måske eneste kilde, når du foretager den første engelske oversættelse af Bibelen i slutningen af det 14.århundrede. Martin Luther kan også have brugt det til at lave en tysk oversættelse af Bibelen (færdiggjort i 1534).
da King James Bible blev skrevet (1604 – 1611), var Vulgaten helt klart en af de kilder, dens forfattere brugte. Dens indflydelse kan ses på en række steder i KJV Bibelen., For eksempel, ordet “ikke-jødisk” er faktisk ikke et originalt hebraisk eller græsk ord, men i stedet kommer det fra det latinske ord “gentillis.”Lucifers navn” (es 14: 12) er et latinsk ord, der betyder “morgenstjernen eller planeten Venus.”Ordet” enhjørninger ” brugt i (Isa 34: 7) er “unicornis” på Latin. Det latinske ord for “svanen” på Latin er “cycnum,” og KJV bruger “svanen” i (Lev 11:18) Følgende 14:16), selvom det græske ord “tanshemeth” er oversat som “hvid ugle” i næsten enhver moderne udgave i dag.,
** Bemærk: det vi kalder “rapture” kommer fra det latinske ord “rapiemur”, som blev brugt i (1 Th 4:17) i Vulgata (oversat som “fanget” i KJV).
Hvis du er interesseret, kan du finde Latin Vulgate online på flere websebsteder.
Flere Spørgsmål & Svar