Kinesisk fornavn

kinesiske fornavn består næsten altid af et eller—normalt—to tegn og skrives efter efternavnet. Derfor kaldes familyei (family) af familyhang (family) familien “familyhang .ei” og ikke “.ei .hang”. I modsætning til den relative mangel på kinesiske efternavne, fornavne kan teoretisk omfatte nogen af de kinesiske sprog”s 100.000 tegn og indeholder næsten enhver betydning.,

det anses respektløst i Kina for at navngive et barn efter en ældre slægtning, og både dårlig praksis og ufordelagtig for barnets formue at kopiere navnene på berømtheder eller berømte historiske figurer. Et almindeligt navn som “Liu .iang” kan være besat af titusinder af mennesker, men generelt blev de ikke opkaldt efter atleten. En endnu stærkere navngivning Tabu var aktuel i den tid af det kinesiske imperium, når andre bærere af kejserens navn kunne alvorligt straffet for ikke at have ændret deres navn på hans opstigning., Tilsvarende, det er ganske sjældent at se kinesiske børn bærer samme navn som deres Fædre-de nærmeste eksempler omfatter typisk små forskelle, såsom den tidligere Premier Li Peng”s Søn, der hedder Li .iaopeng.

siden Three Kingdoms-æraen har nogle familier haft generationsnavne udarbejdet længe i forvejen, og alle medlemmer (eller alle mandlige medlemmer) af en generation har samme første karakter i deres to-karakternavne. I andre familier er der et lille antal generationsnavne, der cykles igennem., Sammen kan disse generationsnavne være et digt om familiens håb eller historie. Denne tradition er stort set faldet i bero, da den Kommunistiske sejr i borgerkrigen; den “Tse” i Mao Tse-tung var den fjortende generation af en sådan cyklus, men han valgte at ignorere hans familie”s generationsskifte digt at nævne hans egne sønner. En lignende praksis blev observeret med hensyn til scenenavne på kinesiske operaartister: alle studerende, der kom ind på et træningsakademi i samme år, ville indtage den samme første karakter i deres nye “fornavn”., Som en del af klassen, der kom ind i National Drama School i 1933, vedtog Li Yuru et navn med den centrale karakter “jade” (玉).

Der er også andre konventioner. Det er ofte tilfældet, at børn får navne baseret på kønsstereotyper, med drenge, der erhverver “maskuline” navne, der antyder styrke eller mod, mens piger får “feminine” navne vedrørende skønhed eller blomster. Da fordoblede tegn betragtes som formindskelser på kinesisk, mange piger modtager også navne, herunder et fordoblet par tegn eller to tegn med identisk udtale., En berømt undtagelse fra denne generelt feminine praksis er Yo-Yo Ma.

bortset fra generationsnavne er søskende” navne ofte relateret på andre måder også. For eksempel kan en søn navn omfatte en karakter, der betyder”Sol “(or Eller or), mens hans søster ville have karakter for” Månen “()) eller en karakter, herunder månen radikal., Det er også almindeligt at opdele moderne kinesiske ord – som nu normalt består af to tegn af samme betydning både til hinanden og den fulde ord-blandt et par børn, såsom Jiankang (,, “sund”) optræder i børnenes navne som-Jian (,,”stærk”) og-Kang (,,” sund”).kinesiske personlige navne kan også afspejle perioder med historie. For eksempel har mange kinesere født under Kulturrevolutionen “revolutionære navne” som Qiangguo (lit, lit. “Stærkt land” eller “styrkelse af landet”) eller Dongfeng (东风, tændt. “Østlig Vind”)., På Tai .an var det tidligere almindeligt at indarbejde en af de fire tegn i navnet “Republikken Kina” (,, ,hnnghu.m .ngu.) i maskuline navne. Patriotiske navne forbliver almindelige, men bliver mindre populære – 960.000 kinesere hedder i øjeblikket Jianguo (lit, lit. “Opbygning af landet”), men kun et par tusinde flere tilføjes nu hvert år.

inden for familier henviser voksne sjældent til hinanden ved personlige navne. Voksne slægtninge og børn, der henviser til voksne, bruger generelt en familietitel som “storesøster”, “anden søster”, “tredje søster” og så videre., Det betragtes som uhøfligt for et barn at henvise til forældre ved deres fornavn, og dette tabu udvides til alle voksne slægtninge.

når man taler om ikke-familiemæssige sociale bekendte, henvises folk generelt til en titel – for eksempel “Mister Zhang”, “Mother Li” eller “Chu’ s Wifeife”. Personlige navne bruges, når der henvises til voksne venner eller til børn og tales typisk fuldstændigt; hvis det givne navn er to tegn langt, det er næsten aldrig afkortet., En anden almindelig måde at henvise til nogen på en venlig måde er at kalde dem “Gamle” (,, loo) eller “lille” (,, ,ioo) sammen med deres efternavn.

mange mennesker har et ikke-kinesisk navn (typisk engelsk) ud over deres kinesiske navne. For eksempel er den Tai .anske politiker Soong Chu-yu også kendt som “James Soong”. I Hong Kong er det almindeligt at liste navnene alle sammen, begyndende med det engelske fornavn, gå videre til det kinesiske efternavn og derefter slutte med det kinesiske fornavn – for eksempel Ale.Fong Chung-Sun., Blandt amerikansk-fødte og andre Overseas Chinese er det almindelig praksis at blive henvist til primært ved en ” S ikke-kinesisk navn, med den kinesiske ene forvist til alternativ eller mellemnavn status. Nylige indvandrere, imidlertid, bruger ofte deres kinesiske navn som deres juridiske navn og vedtager kun et ikke-kinesisk navn til afslappet brug.,

Korrekt brug af pinyin romanisering betyder at behandle en Kinesisk givet navn som et enkelt ord uden mellemrum mellem bogstaverne i de to tegn: for eksempel, det fælles navn 王秀英 er korrekt gengivet enten med sin tone mærker som Wáng Xiùyīng eller uden som Wang Xiuying, men bør ikke være skrevet som Wang Xiu Ying, Wang XiuYing, Wangxiuying, &c. Den tidligere Wade-Giles system opnået samme effekt ved at hyphenating det givne navn mellem tegn: for eksempel er det samme navn, ville blive skrevet som Wang2 Hsiù4-Yīng1., Imidlertid følger mange kinesere ikke disse regler og romaniserer deres navne med et mellemrum mellem hver. Dette kan medføre, at ikke–kinesiske højttalere fejlagtigt tager navnene som delelige.

i regioner, hvor fortune-fortælling er mere populær, kan mange forældre navngive deres børn på råd fra literomancers., Rådgivningen er ofte givet baseret på antallet af streger af navnene eller den opfattede elementært værdi af tegnene i forhold til barnets fødsel tid og personlige elementært værdi; sjældent på lyden af navnet, da der ikke er noget system af spå baseret på karakter udtaler. I jurisdiktioner, hvor det er muligt, folk kan også vælge at ændre deres juridiske fornavn, eller deres børns navne, med henblik på at forbedre deres formue.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *