Singapore engelsk

standard Singapore engelsk er standardformen for engelsk, der bruges i Singapore. Det ligner generelt britisk engelsk og bruges ofte i mere formelle omgivelser som arbejdspladsen eller når man kommunikerer med folk med højere myndighed som lærere, chefer og embedsmænd. Singapore engelsk fungerer som “bro” blandt forskellige etniske grupper i Singapore. Standard Singapore English bevarer Britisk stavning og grammatik.,

HistoryEdit

Den Britiske etableret en handelsstation på øen i Singapore i 1819, og befolkningen voksede hurtigt derefter, som tiltrækker mange indvandrere fra Kinesiske provinser og fra Indien. Rødderne af standard Singapore engelsk stammer fra næsten halvandet århundrede af det britiske styre. Dens lokale karakter ser ud til at have udviklet sig tidligt i de Engelsk-mellemstore skoler i det 19.Og det tidlige 20. århundrede, hvor lærerne ofte kom fra Indien og Ceylon, såvel som fra forskellige dele af Europa og fra Amerikas Forenede Stater., I 1900 blev Eurasere og andre lokale ansat som lærere. Bortset fra en periode med japansk besættelse (1942-1945) forblev Singapore En britisk koloni indtil 1963, da den tiltrådte Den malaysiske føderation, men dette viste sig at være en kortvarig alliance, hovedsageligt på grund af etniske rivaliteter. Siden udvisningen fra føderationen i 1965 har Singapore fungeret som en uafhængig bystat., Engelsk fungerede som det administrative sprog i den britiske koloniale regering, og da Singapore fik selvstyre i 1959 og uafhængighed i 1965, besluttede den singaporeanske regering at beholde engelsk som hovedsprog for at maksimere den økonomiske velstand. Brugen af engelsk som nationens”første sprog tjener til at bygge bro mellem de forskellige etniske grupper i Singapore; engelsk fungerer som lingua franca af nationen., Brugen af engelsk som globalt sprog for handel, teknologi og videnskab – også bidraget til at fremskynde Singapore”s udvikling og integration i den globale økonomi. Offentlige skoler bruger engelsk som det vigtigste undervisningssprog, selvom studerende også er forpligtet til at modtage en del af deres undervisning på deres modersmål; placering i sådanne kurser er baseret på etnicitet og ikke uden kontrovers.Den standard Singaporeanske accent plejede at være officielt RP., Imidlertid, i de seneste årtier, en standard Singaporean accent, helt uafhængig af enhver ekstern standard, inklusive RP, begyndte at dukke op. En undersøgelse fra 2003 fra National Institute of Education i Singapore antyder, at en standard Singaporean udtale dukker op og er på nippet til at blive standardiseret.Singaporeanske accenter kan siges at være stort set ikke-rhotiske.

Singapore”s Taler Godt engelsk MovementEdit

Den omfattende brug af Tsunamien førte regeringen til at iværksætte de Taler Godt engelsk Bevægelse i Singapore i 2000 i et forsøg på at erstatte Forsvars med Standard-engelsk., Denne bevægelse blev foretaget for at vise behovet for Singaporeans at tale Standard engelsk. I dag er alle børn i skolerne bliver undervist Standard engelsk med et af de andre officielle sprog (kinesisk, Malay, Tamil) bliver undervist som et andet sprog. I Singapore er engelsk et “arbejdssprog”, der tjener økonomien og udviklingen og er forbundet med det bredere globale samfund. Imens, resten er “modersmål”, der er forbundet med landets kultur. At tale Standard engelsk hjælper også singaporeanere med at kommunikere og udtrykke sig i deres hverdag.,Den singaporeanske regering offentliggjorde for nylig en meddelelse med navnet” Speak Good English Movement bringer sjov tilbage til grammatik og godt engelsk”, hvor strategierne, der bruges til at fremme deres program, forklares. Specifikt ville det frigive en række videoer, der afmystificerer vanskeligheden og sløvheden i de engelske sprogs grammatiske regler. Disse videoer giver en mere humoristisk tilgang til at lære grundlæggende grammatikregler. Singaporeanere vil nu være i stand til at praktisere de grammatiske regler i både skriftlig og talt engelsk takket være en mere interaktiv tilgang.,

Standard Singaporeanske accentEdit

Som de fleste Commonwealth-lande uden for Canada og Australien, accenter af mest rimeligt veluddannede Mennesker, som taler engelsk som deres første sprog, som mere ligner Britisk Modtaget Udtale (RP) end den Generelle Amerikanske, selv om det umiddelbart synlige forskelle.

Malaysisk, indisk og kinesisk Indflydelseredit

selvom standard Singapore English (sse) hovedsageligt er påvirket af britisk engelsk og for nylig amerikansk engelsk, er der andre sprog, der også bidrager til dets brug regelmæssigt., Størstedelen af singaporeanere taler mere end et sprog, hvor mange taler tre til fire. De fleste Singaporeanske børn er opdraget tosprogede. De introduceres til malaysisk, kinesisk, tamilsk eller Singapore engelsk (Singlish) som deres modersmål, afhængigt af deres familier” etnisk baggrund og/eller socioøkonomisk status. De erhverver også disse sprog fra at interagere med venner i skolen og andre steder. Naturligt, tilstedeværelsen af andre sprog i Singapore har påvirket Singapore engelsk, noget særligt tydeligt i Singlish.,

både Singapore engelsk og Singapore dagligdags engelsk bruges med flere accenter. Fordi singaporeanere taler forskellige etniske modersmål, de udviser etnisk-specifikke træk i deres tale, således at deres etnicitet let kan identificeres ud fra deres tale alene. Styrken af en ” s Etniske modersmål-accent engelsk accent afhænger af faktorer som formalitet og deres sprog Dominans. Ord fra Malay, kinesisk, og Tamil lånes også, hvis ikke kodekoblet, til Singapore engelsk., For eksempel bruges de malaysiske ord “makan” (at spise), “habis” (færdig) og Hokkien-ordet “kiasu” konstant og vedtages til SE ordforråd, til det punkt, at Singaporeere ikke nødvendigvis er opmærksomme på hvilket sprog disse ord er fra. Desuden er ordet ” kiasu “blevet brugt i Singapore-pressen siden 2000 uden at blive kursiv; Kiasu betyder”altid ønsker det bedste for sig selv og villig til at prøve hårdt for at få det”. I et andet tidsskrift er “Kiasu” også defineret som “kendetegnet ved en greb eller egoistisk holdning som følge af en frygt for at gå glip af noget” (usu. adj.,, definition fra Oed (Simpson and 2000einer 2000); Hokkien kia (n)su).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *