Aquí, la autora Zoe Bramley revela siete cosas que probablemente no sabías sobre William Shakespeare<
‘William Shakespeare’ era ‘un deletreador débil’
uno de los hechos más curiosos acerca de William Shakespeare es que su nombre puede ser reorganizado para crear la frase ‘Soy un Deletreador débil’., Podríamos desear un anagrama más heroico para uno de los más grandes dramaturgos de nuestra nación, pero desafortunadamente ‘soy un deletreador débil’ de hecho suena cierto cuando se aplica a Shakespeare.
fue un hombre llamado Donald L Holmes quien descubrió por primera vez el anagrama, posiblemente mientras reflexionaba sobre la frivolidad de la ortografía moderna temprana (el arte de escribir palabras con las letras adecuadas). Shakespeare estaba escribiendo en la época anterior al diccionario de Samuel Johnson, que comenzó el proceso de estandarización de la ortografía inglesa, por lo que estaba bastante relajado con las palabras., De hecho, ni siquiera podía decidir cómo deletrear su propio nombre. Considere las siguientes variantes en su firma cuando estaba finalizando documentos legales como las escrituras hipotecarias sobre la propiedad en Blackfriars, y su testamento: Shaksper, Shakespe, Shakespere y Shakspeare.
Ver también la ortografía en la edición de 1599 de Romeo y Julieta:
dos hogares, ambos por igual en dignitie,
(en faire Verona donde ponemos nuestra escena),
de auncient grudge, break to new mutinie,
donde civill bloud hace civill hands uncleane.,
si no hubiera sido por una pelea fatal en 1587, es posible que nunca hubiéramos oído hablar de William Shakespeare
nadie sabe realmente cómo el joven Shakespeare hizo su camino desde su hogar de la infancia de Stratford-upon-Avon al bullicio de Elizabethan London and playhouse Glory (en inglés). Hay varias teorías sobre lo que hizo cuando llegó por primera vez a la capital, incluida la famosa historia de que fue empleado como una especie de aparcacoches que cuidaba los caballos de los espectadores mientras disfrutaban del espectáculo., Si esto es cierto o no – y no hay razón por la que no debería serlo – todavía no sabemos cómo Shakespeare se introdujo por primera vez en la sociedad teatral, o las circunstancias en las que dejó Stratford.
la mejor teoría que he oído involucra a dos hombres enojados y una espada afilada. Era el año 1587. Los hombres de la Reina estaban en una gira de verano, trayendo las últimas obras de éxito a las provincias. La vida en la carretera para un grupo de jugadores no puede haber sido fácil y los ánimos estaban empezando a flaquear. En la noche del 13 de junio, el actor William Knell atacó a su colega John Towne con una espada., Towne huyó, pero fue acorralado y devuelto el golpe, infligiendo una puñalada fatal en Knell.
Los Hombres de la Reina estaban ahora oficialmente cortos de personal. Unos días más tarde llegaron a Stratford-upon-Avon donde el destino pudo haberlos Unido con William Shakespeare. Nadie sabe exactamente cómo se conocieron, pero Shakespeare habría visto a los Queen’s Men actuar en Stratford.
el personaje de Emilia en Othello puede haberse basado en un amante de la vida real
generaciones de biógrafos de Shakespeare han retratado la vida amorosa de Shakespeare como una vida bastante colorida., Sus supuestos amantes incluyen figuras como Henry Wriothesley, el 3er Conde de Southampton; una dueña de burdel llamada Lucy Morgan, y la cortesana Emilia Lanier.
Emilia es una de las candidatas para la ‘dama oscura’ de Shakespeare, esa figura sombría que inspiró algunos de sus sonetos más apasionados. Lanier fue una poeta por derecho propio, produciendo algunos de los primeros trabajos feministas en el idioma Inglés. Con títulos que incluyen Eve’s Apologie in Defence of Women, expone el doble rasero, preguntando amotinadamente: «¿por qué las mujeres pobres son culpadas, o por más hombres culpables difamados?,»
algunos estudiosos creen que Shakespeare tenía a Lanier en mente cuando escribió el personaje Emilia en Otelo. De hecho, Emilia tiene algunas de las líneas más feministas en todo Shakespeare:
deja que los maridos sepan
que sus esposas tienen sentido como ellas: ven y huelen
y tienen sus paladares tanto agridulces
Como lo tienen los maridos.
El padre de Emilia Lanier también era Veneciano, por lo que puede no ser una coincidencia que Otelo esté parcialmente ambientado en Venecia.,
Shakespeare ha sido traducido a 80 idiomas, incluyendo Klingon y el Esperanto
Si Shakespeare sabía que tan lejos su obra ha recorrido en los 400 años desde su muerte, él se sorprenderá. Sus audiencias originales incluían personas de todos los ámbitos de la vida, desde reyes y reinas hasta prostitutas y traficantes de peces, pero todos tenían una cosa en común: el idioma Inglés. Shakespeare escribía en la «edad de oro» isabelina de la exploración, pero su mundo estaba esencialmente limitado a los confines de nuestra isla.,
al igual que el idioma Inglés en sí, la obra de Shakespeare se ha liberado de sus restricciones para viajar por todo el mundo, e incluso más allá. En 2000, los fans de Star Trek produjeron una traducción de Hamlet en Klingon, en un esfuerzo por restaurar Shakespeare a su idioma ‘original’. El príncipe de Dinamarca comienza su discurso más famoso no con» ser o no ser», sino con»taH pagh taHbe». Como era de esperar, la mayoría de la gente prefiere la versión terrícola y la aldea Klingon rara vez, si es que alguna vez, se realiza.,
Shakespeare también ha sido traducido al Esperanto, el lenguaje artificial basado en la estructura de las principales lenguas europeas. Las traducciones incluyen Reoo Lear, Rikardo Tria y la Komedio de Eraroj.
también debe recordarse que el propio Shakespeare disfrutó de los idiomas y escribió toda una escena en francés para la obra Henry V.
William no fue el único Shakespeare que trabajó en las casas de teatro de Londres
en algún momento, el hermano menor de William, Edmund, lo siguió hasta Londres., Edmund es uno de esos personajes intrigantes de la historia cuyo nombre aparece en uno o dos documentos y luego desaparece de la vista. Por lo tanto, solo tenemos los detalles más simples de su corta vida, pero con un poco de imaginación es casi posible esbozar una idea de quién era.nacido en 1580, Edmund vivió en la zona de Cripplegate de Londres, a las afueras de las murallas de la ciudad. Estaba a un corto paseo de los alojamientos de William en Silver Street, por lo que los dos hermanos habrían encontrado fácil mantener el contacto entre sí., Sin embargo, a pesar de la proximidad de sus alojamientos y la profesión de Edmund como actor, no hay registro de que la pareja haya trabajado juntos. Mientras William estaba forjando una carrera deslumbrante en el Globe en Bankside, es probable que Edmund trabajó con Edward Alleyn en el Fortune cerca de Shoreditch.
el año 1607 fue agridulce para el Clan Shakespeare. Edmund engendró un hijo ilegítimo, bautizado Eduardo, pero lamentablemente el bebé murió y Edmund lo siguió a la tumba meses más tarde a la edad de 27 años., No sabemos cómo murió, pero Guillermo se aseguró de que fuera enterrado con dignidad en la Iglesia de San Salvador (ahora Catedral de Southwark).
la palabra más larga en Shakespeare es honorificabilitudinitatibus
aunque mostró sus habilidades Francesas en Enrique V, Shakespeare fue ahorrador cuando se trataba del uso del latín. Con un público tan diverso, necesitaba asegurarse de que todos pudieran entender lo que estaba pasando en sus obras., Su amigo y rival Ben Jonson esparció el latín liberalmente a través de sus propias obras y se burló de que Shakespeare tenía «latín pequeño y griego pequeño». Sin embargo, el insulto de Jonson no era del todo correcto. Atestigüe el uso de Shakespeare de la palabra honorificabilitudinitatibus en el trabajo del amor perdido del juego. El Diccionario Collins de inglés definición de la palabra es «invencible glorioso honorabilidad., Es el plural ablativo del latín artificial honorificabilitudinitas
la palabra es hablada por el payaso Costard en una escena que contiene muchas bromas sobre palabras innecesarias: «me maravilla que tu amo no te haya comido por una palabra; porque no estás tan largo por la cabeza como honorificabilitundinitatibus: eres más fácil de tragar que un dragón colgajo.»
fue una escena cómica y precede a una en la que varios personajes prueban su Latín entre sí y se burlan de Armado por sus patrones de habla exagerados., Es tentador imaginar al loco Latino Ben Jonson viendo su reflejo en Armado.
Él causó un desastre ecológico en Nueva York
Shakespeare puede ser muy popular en todo el mundo, pero hubo un tiempo cuando la gente de Nueva York puede tener maldijo a su nombre. En 1890, un germano-estadounidense llamado Eugene Scheiffelin dio el extraordinario paso de importar 60 estorninos de Inglaterra a Nueva York (y otros 40 al año siguiente)., Como ávido fanático de Shakespeare y zoólogo, era el sueño de Scheiffelin que Estados Unidos fuera el hogar de cada una de las especies de aves que aparecen en las obras del bardo. Además del romance de traer un poco de Inglaterra a Nueva York, Scheiffelin quería ver si las especies no nativas podían prosperar allí, por lo que liberaron debidamente a los estorninos en Central Park.
desafortunadamente para el ecosistema americano, los estorninos prosperaron un poco demasiado bien y se criaron rápidamente, superando a la fauna local por comida y hábitat., Actualmente es una de las tres únicas aves en los Estados Unidos que no gozan de ninguna protección estatal (las otras dos son el gorrión común y la paloma) y es tratada como una plaga. Irónicamente, el estornino solo aparece en una línea en todo Shakespeare. En la obra Enrique IV, Parte I, Hotspur fantasea con usar uno de ellos para plagar a su enemigo: «no, haré que se enseñe a un estornino a hablar nada más que ‘Mortimer’, y dárselo para mantener su ira todavía en movimiento.,»
Zoe Bramley es la autora de William Shakespeare in 100 Facts (Amberley Publishing, 2016).