Nombre de pila chino

los nombres de pila chinos se componen casi siempre de uno o—por lo general-dos caracteres y se escriben después del apellido. Por lo tanto, Wei (伟) De La familia Zhang (Zhang) se llama «Zhang Wei» y no «Wei Zhang». En contraste con la relativa escasez de apellidos Chinos, los nombres de pila teóricamente pueden incluir cualquiera de los 100.000 caracteres del idioma chino y contener casi cualquier significado.,

en China se considera irrespetuoso nombrar a un niño con el nombre de un pariente mayor, y es una mala práctica y una desventaja para la fortuna del niño copiar los nombres de celebridades o figuras históricas famosas. Un nombre común como «Liu Xiang» podría ser poseído por decenas de miles de personas, pero generalmente no fueron nombrados para el atleta. Un tabú de nombres aún más fuerte estaba vigente durante la época del Imperio Chino, cuando otros portadores del nombre del emperador podían ser gravemente castigados por no haber cambiado su nombre tras su ascensión., Del mismo modo, es bastante raro ver a los niños chinos llevar el mismo nombre que sus padres – los ejemplos más cercanos suelen incluir pequeñas diferencias, como el Hijo del ex Primer ministro Li Peng, que se llama Li Xiaopeng.

desde la era de los Tres Reinos, algunas familias han tenido nombres de generación calculados mucho antes, y todos los miembros (o todos los miembros masculinos)de una generación tienen el mismo primer carácter en sus nombres de dos caracteres. En otras familias hay un pequeño número de nombres generacionales que se ciclan a través., Juntos, estos nombres de generación pueden ser un poema sobre la esperanza o la historia de la familia. Esta tradición ha caído en gran medida en desuso desde la victoria comunista en la Guerra Civil; el» Tse»en Mao Tse-tung fue la decimocuarta generación de tal ciclo, pero eligió ignorar el poema generacional de su familia para nombrar a sus propios hijos. Se observó una práctica similar con respecto a los nombres artísticos de los artistas de ópera Chinos: todos los estudiantes que ingresaban a una academia de entrenamiento en el mismo año adoptarían el mismo primer personaje en su nuevo «nombre de pila»., Por ejemplo, como parte de la clase que entró en la Escuela Nacional de teatro en 1933, Li Yuru adoptó un nombre con el personaje central «jade» (jade).

también hay otras convenciones. Con frecuencia se da el caso de que los niños reciben nombres basados en estereotipos de género, con los niños adquiriendo nombres «masculinos» que implican fuerza o coraje, mientras que las niñas reciben nombres «femeninos» relacionados con la belleza o las flores. Dado que los caracteres dobles se consideran diminutivos en Chino, muchas chicas también reciben nombres que incluyen un par de caracteres dobles o dos caracteres con pronunciación idéntica., Una famosa excepción a esta práctica generalmente femenina es Yo-Yo Ma.

aparte de los nombres generacionales, los nombres de los hermanos también se relacionan con frecuencia de otras maneras. Por ejemplo, el nombre de un hijo puede incluir un carácter que significa » Sol «(日 O 日), mientras que su hermana tendría el carácter de» luna » (Moon) o un carácter que incluye el radical de la luna., También es común dividir las palabras chinas modernas – que ahora generalmente consisten en dos caracteres de significado similar entre sí y la palabra completa-entre un par de niños, como Jiankang (healthy, «saludable») que aparecen en los nombres de los niños como-Jian (strong,»fuerte») y-Kang (healthy,» saludable»).

Los nombres personales chinos también pueden reflejar períodos de la historia. Por ejemplo, muchos chinos nacidos durante la Revolución Cultural tienen «nombres revolucionarios» como Qiangguo (国国, lit. «País fuerte «o» fortalecimiento del país») o Dongfeng (lit, lit. «Eastern Wind»)., En Taiwán, anteriormente era común incorporar uno de los cuatro caracteres del nombre «República de China» (中華民國, zhōnghuá Mínguó) en nombres masculinos. Los nombres patrióticos siguen siendo comunes – pero se están volviendo menos populares: 960.000 chinos se denominan actualmente Jianguo (国国, lit. «Construyendo el país»), pero solo unos pocos miles más se están agregando cada año.

dentro de las familias, los adultos rara vez se refieren entre sí por nombres personales. Los parientes adultos y los niños que se refieren a adultos generalmente usan un título familiar como «hermana mayor», «segunda hermana», «tercera hermana», y así sucesivamente., Se considera grosero que un niño se refiera a sus padres por su nombre de pila, y este tabú se extiende a todos los parientes adultos.

cuando se habla de conocidos sociales no familiares, las personas generalmente se refieren a ellas con un título, por ejemplo, «Señor Zhang», «madre Li»o»esposa de Chu». Los nombres personales se usan cuando se refieren a amigos adultos o a niños y generalmente se hablan completamente; si el nombre de pila tiene dos caracteres de largo, casi nunca se trunca., Otra forma común de hacer referencia a alguien de una manera amistosa es llamarle » Viejo «(L, lǎo) o» pequeño » (Xi, xiǎo) junto con su apellido.

Muchas personas tienen un nombre no Chino (típicamente inglés) además de sus nombres chinos. Por ejemplo, el político taiwanés Soong Chu-yu también es conocido como «James Soong». En Hong Kong, es común enumerar todos los nombres juntos, comenzando con el nombre de pila inglés, pasando al apellido chino, y luego terminando con el nombre de pila chino, Por ejemplo, Alex Fong Chung – Sun., Entre los nacidos en Estados Unidos y otros Chinos en el extranjero, es una práctica común ser referido principalmente por un nombre no Chino, con el chino relegado al estatus de nombre alternativo o segundo. Los inmigrantes recientes, sin embargo, a menudo usan su nombre chino como su nombre legal y adoptan un nombre no Chino solo para uso casual.,

El uso adecuado de la romanización pinyin significa tratar un nombre dado chino como una sola palabra sin espacio entre las letras de los dos caracteres: por ejemplo, el nombre común 王 IS se representa correctamente con sus marcas de tono como Wáng Xiùyīng o sin Wang Xiuying, pero no debe escribirse como Wang Xiu Ying, Wang Xiuying, Wangxiuying, &C. El anterior sistema Wade-Giles logró el mismo efecto por ejemplo, el mismo nombre se escribiría como wang2 hsiù4-yīng1. , Sin embargo, muchos chinos no siguen estas reglas, romanizando sus nombres con un espacio entre cada uno. Esto puede hacer que los no hablantes de Chino tomen incorrectamente los nombres como divisibles.

en las regiones donde la adivinación es más popular, muchos padres pueden nombrar a sus hijos por consejo de literomancers., El Consejo se da a menudo basado en el número de trazos de los nombres o el valor elemental percibido de los personajes en relación con la hora de nacimiento del niño y el valor elemental personal; rara vez en el sonido del nombre, ya que no hay un sistema de adivinación basado en las pronunciaciones de los caracteres. En las jurisdicciones donde es posible, las personas también pueden optar por cambiar su nombre legal, o los nombres de sus hijos, con el fin de mejorar su fortuna.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *