Singapore English (Español)

Standard Singapore English es la forma estándar de inglés utilizada en Singapur. Generalmente se asemeja al inglés británico y a menudo se usa en entornos más formales como el lugar de trabajo o cuando se comunica con personas de mayor autoridad como maestros, jefes y funcionarios gubernamentales. Singapur inglés actúa como el» puente » entre los diferentes grupos étnicos en Singapur. El Inglés Estándar De Singapur conserva la ortografía y la gramática Británicas.,

Historiaeditar

Los británicos establecieron un puesto comercial en la Isla De Singapur en 1819, y la población creció rápidamente a partir de entonces, atrayendo a muchos inmigrantes de las provincias chinas y de la India. Las raíces del Inglés Estándar De Singapur derivan de casi un siglo y medio de dominio británico. Su carácter local parece haberse desarrollado a principios de las escuelas en inglés de los siglos XIX y XX, donde los maestros a menudo provenían de la India y Ceilán, así como de varias partes de Europa y de los Estados Unidos de América., En 1900 los eurasiáticos y otros lugareños fueron empleados como maestros. Aparte de un período de ocupación japonesa (1942-1945), Singapur siguió siendo una colonia británica hasta 1963, cuando se unió a la Federación De Malasia, pero esto demostró ser una alianza de corta duración, en gran parte debido a rivalidades étnicas. Desde su expulsión de la Federación en 1965, Singapur ha funcionado como una ciudad-estado independiente., El inglés sirvió como el idioma administrativo del gobierno colonial británico, y cuando Singapur obtuvo el autogobierno en 1959 y la independencia en 1965, el Gobierno De Singapur decidió mantener el inglés como el idioma principal para maximizar la prosperidad económica. El uso del inglés como lengua materna de la nación sirve para cerrar la brecha entre los diversos grupos étnicos en Singapur; el inglés funciona como la lengua franca de la nación., El uso del inglés – como idioma mundial para el comercio, la tecnología y la ciencia – también ayudó a acelerar el desarrollo de Singapur y su integración en la economía mundial. Las escuelas públicas utilizan el inglés como idioma principal de instrucción, aunque los estudiantes también deben recibir parte de su instrucción en su lengua materna; la colocación en esos cursos se basa en el origen étnico y no sin controversia.El acento singapurense estándar solía ser oficialmente RP., Sin embargo, en las últimas décadas, un acento singapurense estándar, bastante independiente de cualquier estándar externo, incluyendo RP, comenzó a surgir. A 2003 study by the National Institute of Education in Singapore suggests that a standard Singaporean pronunciation is emerging and is on the cusp of being standardized.Se puede decir que los acentos Singapurenses son en gran parte no róticos.

El movimiento Speak Good English de Singaporeditar

El amplio uso del Singlish llevó al gobierno a lanzar el movimiento Speak Good English en Singapur en 2000 en un intento de reemplazar el Singlish por el inglés estándar., Este movimiento se hizo para mostrar la necesidad de que los singapurenses hablen inglés estándar. Hoy en día, todos los niños en las escuelas reciben enseñanza de Inglés Estándar, con uno de los otros idiomas oficiales (Chino, malayo, Tamil) como segundo idioma. En Singapur, el inglés es un «idioma de trabajo» que sirve a la economía y el desarrollo y está asociado con la comunidad mundial en general. Mientras tanto, el resto son «lenguas maternas»que están asociadas con la cultura del país. Hablar Inglés estándar también ayuda a los singapurenses a comunicarse y expresarse en su vida cotidiana.,El Gobierno De Singapur recientemente hizo un anuncio llamado» Speak Good English Movement brings fun back to Grammar and good English » (movimiento habla bien inglés trae diversión a la gramática y buen inglés) donde se explican las estrategias utilizadas para promover su programa. En concreto, lanzaría una serie de videos que desmitifican la dificultad y la torpeza de las reglas gramaticales de la lengua inglesa. Estos videos proporcionan un enfoque más humorístico para aprender reglas gramaticales básicas. Los singapurenses ahora podrán practicar las reglas gramaticales en inglés escrito y hablado gracias a un enfoque más interactivo.,

acento singapurés Estándareditar

al igual que la mayoría de los países de la Commonwealth fuera de Canadá y Australia, los acentos de los singapurenses más razonablemente educados que hablan inglés como su primer idioma son más similares a la pronunciación recibida británica (RP) que a la Estadounidense General, aunque existen diferencias inmediatamente notables.

influencias malayas, Indias y Chinaseditar

aunque el Inglés Estándar De Singapur (SSE) está principalmente influenciado por el inglés británico y, recientemente, el inglés Americano, hay otros idiomas que también contribuyen a su uso de forma regular., La mayoría de los singapurenses hablan más de un idioma, y muchos hablan de tres a cuatro. La mayoría de los niños Singapurenses son bilingües. Se les introduce en el Malayo, Chino, Tamil o inglés coloquial De Singapur (Singlish) como su lengua materna, dependiendo de sus familias » antecedentes étnicos y / o estatus socioeconómico. También adquieren esos idiomas al interactuar con amigos en la escuela y en otros lugares. Naturalmente, la presencia de otros idiomas en Singapur ha influido en el inglés De Singapur, algo particularmente evidente en Singlish.,

tanto el inglés De Singapur como el inglés coloquial De Singapur se utilizan con múltiples Acentos. Debido a que los singapurenses hablan diferentes lenguas maternas étnicas, exhiben características étnicas específicas en su discurso, de modo que su origen étnico puede identificarse fácilmente a partir de su discurso solo. La fuerza del acento inglés acentuado en la lengua materna étnica depende de factores como la formalidad y su dominio del idioma. Las palabras del Malayo, Chino y Tamil también se toman prestadas, si no se cambian de código, al Inglés De Singapur., Por ejemplo, las palabras malayas «makan» (comer), «habis» (terminado), y la palabra Hokkien «kiasu» se utilizan constantemente y se adoptan a los vocabularios SE, hasta el punto de que los singapurenses no son necesariamente conscientes de qué idioma son esas palabras. Además, la palabra «kiasu» se ha utilizado en la prensa de Singapur desde el año 2000 sin estar en cursiva; Kiasu significa «siempre queriendo lo mejor para uno mismo y dispuesto a esforzarse por conseguirlo». En otro diario, «Kiasu» también se define como «caracterizado por una actitud de aferramiento o egoísta que surge del miedo a perderse algo» (usu. adj.,, definición de OED (Simpson y Weiner 2000); Hokkien kia (n)su).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *