error de Script: no hay tal módulo «about».
plantilla: Infobox single
«Y. M. C. A.» es una canción del grupo de música disco Village People. Fue lanzado en 1978 como el único sencillo de su tercer álbum de estudio Cruisin » (1978). La canción alcanzó el número 2 en las listas de Estados Unidos a principios de 1979 y alcanzó el número 1 en el reino unido al mismo tiempo, convirtiéndose en el mayor éxito del grupo. Es uno de los menos de cuarenta sencillos que han vendido 10 millones (o más) copias físicas en todo el mundo., Un popurrí con» Hot Cop » alcanzó el número 2 en la lista Dance Music/Club Play Singles de Billboard.
la canción sigue siendo popular y se juega en muchos eventos deportivos en los EE.UU. y Europa, con multitudes que utilizan el baile en el que los brazos se utilizan para deletrear las cuatro letras del título de la canción como una oportunidad para estirar. Además, la canción también sigue siendo particularmente popular debido a su estatus como un clásico disco. «Y. M. C. A.» apareció como llamada de alerta del transbordador espacial en la misión STS-106, el día 11.,
History
The Village People fue un grupo disco estadounidense creado por Jacques Morali y Henry Belolo en 1977. Según Marjorie Burgess, todo comenzó cuando Morali fue a un bar gay de Nueva York una noche y notó al bailarín Felipe Rose vestido como un nativo americano. Morali luego vio a Rose de nuevo una semana más tarde vestida con atuendo indio. Rose estaba bailando cerca de un hombre vestido de vaquero y otro con un sombrero de construcción., «Y después de eso me digo a mí mismo», dijo Morali a Emerson de Rolling Stone, «‘ sabes, esto es fantástico— – ver al vaquero, al indio, al trabajador de la construcción con otros hombres alrededor. Y también, creo en mí mismo que la gente gay no tiene ningún grupo, nadie para personalizar a la gente gay, ¿sabes? Y le digo a Felipe: ‘uno de estos días te voy a emplear.Morali comenzó a producir discos disco con estereotipos masculinos en mente esa misma semana. Victor Willis, cantante y letrista, recuerda que mientras estaba en el estudio, Morali le preguntó: «¿Qué es exactamente el YMCA?,»Después de que Willis se lo explicara, vio la expresión en la cara de Morali y dijo:» don » t tell Me Jacques, you want to write a song about it?»y rápidamente escribió el tema para el álbum Cruisin».
tras su lanzamiento, el YMCA amenazó con demandar a la banda por infracción de marca registrada. La organización finalmente llegó a un acuerdo con los compositores fuera de la corte y más tarde expresó su orgullo por la canción que saludaba a la organización.,
la canción se convirtió en un éxito número 1 en todo el mundo (aunque no en los Estados Unidos, donde se mantuvo fuera del primer lugar por Rod Stewart»s «Do Ya Think I»m Sexy?»). Se ha mantenido popular en fiestas, eventos deportivos, bodas y funciones desde entonces.
en 2011, Willis presentó un aviso de terminación de los derechos de autor de la canción como letrista bajo la Ley de derechos de autor de 1976 que permite a los artistas y escritores de grabación reclamar sus grabaciones maestras y publicaciones., En un fallo histórico en 2012, el Tribunal de Distrito de los Estados Unidos para el Distrito Sur de California dictaminó que Willis puede terminar sus derechos de autor otorgados a los editores no pueden detener producciones y Scorpio Music porque»un autor conjunto que transfiere por separado Su interés de derechos de autor puede terminar unilateralmente la concesión.»YMCA and other hits written by Willis (for Village People and other Can»t Stop acts) began to revert to him on September 13, 2013. El 4 de marzo de 2015, se determinó que los únicos escritores de la canción son Morali y Willis y el nombre Belolo ha sido eliminado., Willis ahora posee el 50% de la canción anteriormente acreditada a Belolo.
contenido
tomada en su valor nominal, la letra de la canción ensalza las virtudes de la Asociación Cristiana de jóvenes. En la cultura gay de la que surgió la gente del Pueblo, La canción se entendió implícitamente como una celebración de la reputación de la YMCA como un lugar popular de crucero y conexión, particularmente para los hombres más jóvenes a los que estaba dirigida. Willis, el cantante y letrista del grupo, dijo a través de su publicista que él no escribió «Y. M. C. A.,»como un himno gay, pero como un reflejo de la diversión de los jóvenes negros urbanos en el YMCA, como el baloncesto y la natación. Dicho esto, a menudo ha reconocido su afición por el doble sentido. Willis dice que escribió la canción en Vancouver, Columbia Británica. El objetivo inicial de Morali y Belolo era atraer a la audiencia gay de disco presentando fantasía gay popular. Aunque los dos creadores del grupo eran gays e inicialmente tenían la intención de dirigirse a hombres homosexuales, los otros miembros del grupo eran hombres heterosexuales, que simplemente disfrutaban de la cultura disco. Por lo tanto, el grupo se hizo más popular y más mainstream con el tiempo.,
estructura de la canción
la canción, tocada en la tonalidad de sol mayor, comienza con un riff de latón, respaldado por el pulso constante que caracterizaba al disco. Muchos instrumentos diferentes se utilizan en todas partes para una sensación orquestal General, otra convención disco, pero es el latón que se destaca.
al igual que con otros éxitos de Village People, las voces principales son manejadas por Willis y las voces de fondo son proporcionadas por Willis y cantantes de fondo profesionales. La línea vocal distintiva presenta el repetido » Young man!»ecphonesis followed by Willis singing the verse lines., Los coros se unen a lo largo de la canción.
La versión de Willis de la canción se utiliza en la película, Can » t Stop The Music, aunque en ese momento Ray Simpson lo había reemplazado como el policía.
Origin of hand movement and dance
YMCA es también el nombre de un grupo de baile con la animadora y-M-C-una coreografía inventada para adaptarse a la canción., Una de las fases consiste en mover los brazos para formar las letras Y-M-C-A como se cantan en el coro:
plantilla y:Emdasharms extendido y levantado hacia arriba M plantilla:Emdashmade doblando los codos de la «y» pose para que las yemas de los dedos se encuentran sobre la cabeza C plantilla:Emdasharms extended to the left una plantilla:Emdashhands held together above head
la danza se originó en Dick Clark»s American Bandstand. Durante el episodio del 6 de enero de 1979, que contó con la gente del pueblo como invitados durante toda la hora, El baile fue realizado por miembros de la audiencia mientras el grupo interpretó «YMCA».,»Clark le dijo a Willis que le gustaría mostrarle algo. Clark volvió a tocar la canción con el público haciendo los gestos de la YMCA. Willis inmediatamente tomó el baile e imitó los movimientos de las manos hacia la audiencia mientras otros miembros de la gente del pueblo lo miraban con miradas desconcertadas. Clark se volvió hacia Willis y le dijo: «Victor, ¿crees que puedes incorporar este baile a tu rutina?»Willis respondió, «creo que vamos a tener que., En un artículo retrospectivo de 2008 para Spin, Randy Jones opinó que la danza puede haberse originado como un malentendido: la danza coreografiada original del grupo tenía al grupo aplaudiendo por encima de sus cabezas durante el coro y él cree que la audiencia, creyendo que estaban haciendo la letra»Y», comenzó a seguir el ejemplo.
Después de la sexta entrada de los juegos de béisbol de los Yankees de Nueva York en el Yankee Stadium, el equipo de grounds tradicionalmente prepara el infield mientras lidera a la multitud en el baile. En julio de 2008, la gente del Pueblo interpretó » Y. M. C. A.,»con los Yankees grounds crew en el último juego de estrellas de la MLB celebrado en el old Yankee Stadium. De manera similar en el Sapporo Dome, durante los juegos de béisbol de Hokkaido Nippon-Ham Fighters, «Y. M. C. A.» es disfrutado con entusiasmo por la multitud y el personal de tierra durante el tramo de la quinta entrada.Error de Script: no hay tal módulo «Unsubst».
rendimiento del gráfico
ventas y certificaciones
error de Script: no existe dicho módulo «comprobar parámetros desconocidos».Error de Script: no hay tal módulo «comprobar parámetros desconocidos».Error de Script: no hay tal módulo «comprobar parámetros desconocidos».,Error de Script: no hay tal módulo «comprobar parámetros desconocidos».Error de Script: no hay tal módulo «comprobar parámetros desconocidos».Error de Script: no hay tal módulo «comprobar parámetros desconocidos».
Covers y parodias
- En el mismo año, Jo Kyung-soo lanzó una versión coreana de la canción. Esto fue versionado por Twice en Immortal Song 2 en 2016.
- El álbum de George Lam de 1979″choice «(choice) presentó una versión cantonesa de la canción, titulada» good » (good friends).,
- Desde 1990, la banda parodista húngara «Template: Interlanguage link multi» escribió una letra alternativa a la canción, que desde entonces utilizan como su canción de firma.
- La grabación de Billy Connolly en 1979 «In the Brownies» es una parodia tanto de esta canción como de la canción»In The Navy «de The Village People.
- Un episodio de 1993 de Married with Children tuvo a Marcy aplacando a un grupo feminista militante en una fiesta de Halloween haciendo que Peg, Jefferson, Kelly y Bud se hicieran pasar por la gente del Pueblo. Sin embargo, el único álbum de Village People que Marcy posee es una pista única de Y. M. C.,A, repitiéndolo constantemente y enojando a los invitados.
- La película de comedia de 1993 Wayne » s World 2 presenta una escena en la que Wayne, Garth y dos de los colegas de su programa (mientras huyen del antagonista principal) entran accidentalmente en un club gay; ya que están vestidos con ropa diferente (trabajador de la línea eléctrica, policía, marinero y roadie respectivamente), el DJ pone la canción y los cuatro realizan el baile.
- En 1994, el dúo de 2 judíos en vivo hizo una parodia de la canción como » What did you say?», que se trataba de un hombre joven, que no podía escuchar lo que se decía del hombre mayor., Proviene del álbum Disco Jews (1994).
- En 1996, la canción apareció en un comercial para Old el Paso, con letras cambiadas a»S-A-L-S-A».
- El 2 de julio de 2004, Colin Powell, entonces Secretario de Estado de los Estados Unidos, realizó una versión modificada de «YMCA» para sus colegas funcionarios del gobierno extranjero en la reunión de seguridad de la ASEAN en Yakarta. Sus letras incluyen las líneas:
El Presidente Bush, me dijo: «Colin, sé que estarás de acuerdo. Necesito que dirijas el Departamento de Estado. Estamos entre la espada y la pared.,»
- En 2006, TC Moses cubrió «YMCA» para los agentes Elite Beat de iNiS.
- En 2008, un comercial para el proveedor de televisión israelí sí. había un grupo de judíos bailando en Wall St., deprimidos por el entonces nuevo cambio a la calidad HD al son de «YMCA». También se burló de la religión; con referencias a Sodoma y Gomorra, a letras como «It»s en contra de la Torá!»y» ahora los» shikes » se ven tan bien.- ¡Todos irán al infierno!/O, en hebreo, «yismor hokel».,
- En septiembre de 2012, un grupo musical esloveno y comediantes de stand-up Slon en Sadež lanzó una parodia eslovena de la canción de YMCA con el título «NNLB». Se burla de la gestión financiera irresponsable del banco más grande de Eslovenia Nova Ljubljanska banka (NLB), causando una grave crisis financiera y económica de larga duración en Eslovenia.,
- Ubisoft Games Called Raving Rabbids Travel in Time versionó una canción de Raving Rabbids and Just Dance 2014
- El 2 de marzo de 2013, durante el monólogo de apertura en Saturday Night Live, Jay Pharoah parodió al presidente Barack Obama dando una conferencia de prensa sobre los recientes recortes presupuestarios en el Congreso, diciendo que iba a haber recortes en el ejército, los trabajadores de servicios sociales, los proyectos de construcción federales y la financiación de los Nativos Americanos. Los representantes de cada uno de los cuatro personajes de la gente del pueblo hicieron la danza del brazo en orden después de que el Faraón recitara el verso apropiado de la canción.,
- A principios de 2013, Disney Channel versionó la canción como «O. W. C. A.» para la serie de televisión Phineas y Ferb en uno de sus videos musicales mostrados en descansos comerciales. Como se ve en el video musical, muestra estrellas de Disney Channel de programas como Jessie, Dog With a Blog, Good Luck Charlie y Austin & Ally, y mostró a los agentes secretos bailando la canción.
- La Compañía Inglesa de YouTube The Yogscast hizo una parodia llamada M. I. L. K. en 2011, que trataba sobre un lechero.
- La canción fue versionada en la película animada de 2013 Despicable Me 2 por esbirros de Gru., Esta versión fue incluida en la banda sonora de la película.
- En noviembre de 2013, Chris Pennington lanzó una parodia de la canción dirigida al entrenador de Montreal Canadiens Michel Therrien, titulada » Why not P. K.?», expresando el sentimiento de que Therrien no le estaba dando suficiente tiempo de hielo al defensa de Star Canadiens P. K. Subban.
- En el programa infantil Sesame Street, Oscar el gruñón canta la canción » Stretch, Wiggle, Yay!»en su bote de basura, mientras su gusano, Slimey y sus amigos gusanos hacen su entrenamiento diario. «Stretch, Wiggle, Yay!»suplanta «Y. M. C. A.».,
- un comercial para Malaysian Idol-siguiendo el tema de las situaciones mundanas cotidianas de canto Malayo por el bien de un lugar en el reality show de televisión – tiene una escena donde los guardias de seguridad ordenan a un hombre que conduzca su coche lejos de un complejo de apartamentos en sintonía con esta canción, ya que el hombre no produce su «pase de visitante».
- En enero de 2017, el artista Neil Cicierega lanzó «T. I. M. E», que combinó las letras de The Village People con la canción de Hanz Zimmer»Time»de la película Inception de 2010, en el álbum mashup «Mouth Moods».,
Script error: No such module «Check for unknown parameters».
- Template:MetroLyrics song
Template:External media
Preceded by Script error: No such module «MultiReplace». |
Australian Kent Music Report number one single (Village People version) December 25, 1978 – January 22, 1979 |
Succeeded by Script error: No such module «MultiReplace»., |
Preceded by Script error: No such module «MultiReplace». |
UK number one single (Village People version) 31 December 1978– 20 January 1979 |
Succeeded by Script error: No such module «MultiReplace». |
Preceded by Script error: No such module «MultiReplace»., |
cartas alemanas de control de medios Número-UN SOLO 8 de diciembre de 1978-29 de diciembre de 1978 12 de enero de 1979-23 de febrero de 1979 |
sucedido por error de Script: No hay tal módulo «MultiReplace». |
precedido por error de Script: No hay tal módulo «MultiReplace». |
Canadian RPM number one single (Village People version) January 27 – February 3, 1979 |
Succeeded by Script error: no such module»MultiReplace»., |
Preceded by Script error: No such module «MultiReplace». |
Japan Oricon Weekly Singles Chart number one single (Hideki Saijo version) March 12, 1979 – April 9, 1979 (5 weeks) |
Succeeded by Script error: No such module «MultiReplace». |
Template:Village People