Mikä on Latinalainen Vulgata?

A: the Latin Vulgate on latinankielinen raamatunkäännös, joka alkoi 400-luvun lopulla ja valmistui 5. Sen kirjoitti pääasiassa mies nimeltä Eusebios Hieronymus (tunnetaan paremmin nimellä Hieronymus). Hieronymus oli ehkä aikansa suurin raamatunoppinut ja ehkä jopa yksi historian suurimmista. Ilmeisesti hänen kiinnostuksensa Raamatun tutkimiseen syntyi erään unen jälkeen, joka kertoi hänelle, ettei hän seurannut Kristusta niin kuin hänen pitäisi., Vuosien opiskelun jälkeen hän lopulta yhdistyi aikansa paaviin nimeltä Damasus (joidenkin mukaan Hieronymus oli hänen sihteerinsä, toisten mukaan he olivat ystäviä).

Jeromen elinaikana Raamattu oli kirjoitettu hepreaksi (Vanha testamentti) ja kreikaksi (Uusi testamentti). Lisäksi 70 juutalaista tutkijaa oli kääntänyt Vanhan testamentin kreikaksi, jota kutsuttiin Septuagintaksi (lisää tästä). Raamattua ei kuitenkaan ollut ”täsmällisesti” käännetty latinaksi., Tuohon aikaan kellui lukuisia latinankielisiä käännöksiä, mutta ne olivat epätäydellisiä, hyvin epätarkkoja ja täynnä virheitä. Siksi Damasos antoi Hieronymukselle tehtäväksi luoda yksi täsmällinen ja tieteellinen raamatunkäännös latinaksi.

Jerome aloitti työnsä vuonna 382 jKr.evankeliumeista alkaen. Hän sai evankeliumit valmiiksi kaksi vuotta myöhemmin, samana vuonna kun paavi Damasus kuoli. Tämän jälkeen hän ryhtyi kääntämään muuta Raamattua., Siellä on joitakin historiallisia kiistoja siitä, mitä lähteitä hän käyttää tehdä hänen käännös Raamatun, näyttää kuitenkin siltä, että hän käyttää pääasiassa heprean Tanakh kääntää Vanhan Testamentin (ja ehkä Septuaginta paikoissa), ja Uuden Testamentin, hän käytti kreikan käsikirjoituksia, sekä joitakin edellisen latina käännökset. (Jotkut tutkijat epäilevät, että hän käänsi Uuden testamentin evankeliumien ulkopuolelle.) Hänen raamatunkäännöksensä valmistui noin vuonna 405 jKr. (23 vuoden jälkeen). On myös huomattava, että hänen käskettiin kääntää useita apokryfikirjoja (ts., Tobit, Judith, 1 & 2 Makkabilaiskirja), vaikka hän ei itse uskon, että he kuuluivat Raamatussa. (Yli tuhat vuotta myöhemmin, Uskonpuhdistajat tulivat samaan johtopäätökseen.)

latinalaisen Vulgate oli nimeltään ”editio vulgata,” joka tarkoittaa ”common edition”, koska se oli kirjoitettu epävirallinen (joskus kutsutaan ”mautonta”) latina, toisin kuin enemmän muodollista ja klassista latinaa. Jerome on käännös tuli näkyvästi Raamatun versio sen aikaa, ja edelleen näkyvä noin 1000 vuotta (kunnes noin aika Uskonpuhdistuksen)., Trenton kirkolliskokouksessa (1545-1563) Vulgatasta tehtiin roomalaiskatolisen kirkon virallinen Raamattu. Uskotaan, että useimmat John Wycliffe käyttää Vulgatan, koska hänen ensisijainen, tai ehkä vain lähde, kun teet ensimmäisen englanti käännös Raamatun myöhään 14-luvulla. Martti Luther on saattanut käyttää sitä myös tehdessään saksankielisen raamatunkäännöksen (valmistui 1534).

Kun kuningas Jaakon Raamattu kirjoitettiin (1604 – 1611), Vulgata oli selvästi yksi sen kirjoittajien käyttämistä lähteistä. Sen vaikutus näkyy monissa paikoissa KJV: n Raamatussa., Esimerkiksi sana ” pakana ”ei ole oikeastaan alkuperäinen heprean tai kreikan sana, vaan se tulee latinan sanasta” gentillis.”Nimi ” Lucifer”, jota käytetään (Jes 14:12) on latinankielinen sana, joka tarkoittaa ” aamutähteä tai Venus-planeettaa.”Sana ” yksisarviset”, jota käytetään (Jes 34:7), on latinaksi” unicornis”. Latinan sana ”joutsen” latinaksi on ”cycnum,” ja KJV käyttää ”joutsen” (Lev 11:18)(Deut 14:16), vaikka kreikan sana ”tanshemeth” on käännetty ”valkoinen pöllö” lähes jokainen moderni versio tänään.,

** Huomautus: Mitä me kutsumme ”rapture” tulee latinan sanasta ”rapiemur”, joka oli käytetty (1 Th 4:17) Vulgate (käännetty ”kiinni” in FINNISH).

Jos olet kiinnostunut, löydät Latin Vulgaten verkosta useilta verkkosivuilta.

Lisää Kysymys & Vastauksia

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *