A:라틴 불가타는 라틴어로 번역 성경에는 시작 4 세기 후반에,그리고 완성되었다 초기에는 5 세기. 그것은 주로 Eusebius Hieronymus(제롬으로 더 잘 알려짐)라는 사람이 썼습니다. 제롬 아마도 가장 큰 성경학자는 그의 날,어쩌면 가장 큰 중 하나에서 역사입니다. 분명히,자신의 집착으로 공부하고 성경에 대한 후 꿈을 그에게 말했다는 그는 다음과 같은 그리스도가해야합니다., 연구의 년 후에,그는 결국을 연결하는 교황이 자신의 하루의 이름 Damasus(일부 제롬의 비서,다른 사람이 말하는 친구가 있었).
제롬이 살았던 시대에 성경은 히브리어(구약)와 그리스어(신약)로 기록되었습니다. 또한 구약은 70 명의 유대인 학자들에 의해 그리스어로 번역되었는데,이 학자들은 신교도(여기에 더 많은 것이 있음)라고 불 렸습니다. 그러나 성경은 라틴어로”정확하게”번역되지 않았습니다., 그 당시에는 수많은 라틴어 번역이 떠 다니고 있었지만 불완전하고 매우 부정확하며 오류로 가득 찼습니다. 따라서 다마수스는 제롬에게 성경을 라틴어로 정확하고 학술적으로 번역하는 단일 작업을 의뢰했습니다.
제롬은 서기 382 년에 복음서를 시작으로 일을 시작했습니다. 그는 2 년 후 교황 다마수스가 죽은 같은 해에 복음서를 마쳤습니다. 그 후,그는 성경의 나머지 부분을 번역하기 위해 착수했습니다., 거기에 몇 가지 역사적인 논쟁이 무엇을 원본 그는 자신의 성경을 번역하다,그러나,그것은 나타납니다 그는 주로 사용되는 히브리어의 나크를 번역하는 구약시(아마도 칠십인역에서는 장소),그리고 신약에 대한,그가 그리스 원고의 일부뿐만 아니라 이전 라틴어로 번역. (일부 학자들은 그가 복음서를 넘어 신약을 번역했다고 의심합니다.)그의 성경 번역은 서기 405 년(23 년 후)에 완성되었습니다. 또한 그가 외경의 책(즉,)의 숫자를 번역하라고 들었다 주목해야한다, Tobit,Judith,1&마카비 2)더라도,그는 그 개인적으로 믿고 그 속에서의 성경입니다. (천 년이 넘은 후,개혁자들은 같은 결론에 도달했습니다.)
라틴 불가타었다”라고 editio vulgata,”의미”일반적인 edition,”이었기 때문에 서면에서 비공식적인(때로는”이라는 속”)라는 대조적으로 더 많은 정식과 고전적인 유형의 라틴어입니다. 제롬의 번역은 그 당시의 저명한 성경 버전이되었으며,약 1000 년 동안(종교 개혁 시점까지)눈에 띄게 남아있었습니다., 트렌트 공의회(1545-1563)에서 벌 게이트는 로마 카톨릭 교회의 공식 성서로 만들어졌습니다. 그것은 믿고 가는 존 위클리프 사용 불가타로 자신의 차,또는 아마 만원을 때 첫 번째는 영어로 번역 성경에서 늦은 14 세기. 마틴 루터는 성경의 독일어 번역(1534 년에 완성)을 할 때 그것을 사용했을 수도 있습니다.
킹 제임스 성경이 쓰여졌을 때(1604–1611),벌 게이트는 분명히 그 저자가 사용한 출처 중 하나였습니다. 그 영향은 KJV 성경의 여러 곳에서 볼 수있다., 예를 들어,말씀”이방인”지 않은 실제로 원래 히브리어 또는 그리스어 단어지만,대신에 그것을 라틴어에서”gentillis.”(이사 14:12)에서 사용 된”루시퍼”라는 이름은”아침 별 또는 행성 금성”을 의미하는 라틴어 단어입니다.”(이사 34:7)에서 사용 된”유니콘”이라는 단어는 라틴어로”유니코니스”입니다. 라틴어를 위한”스완”라틴어로”cycnum,”및 KJV 는”백조에서”(레 11:18)(독 14:16)더라도,그리스어 단어”tanshemeth”로 번역된”백 올빼미”에서 거의 모든 현대적인 버전은 오늘입니다.,
**참고:우리가 부르는”기쁨”라틴어에서”rapiemur,”에 사용 된(1 일 4:17)의 벌 게이트(“로 번역 잡았다”를 KJV).
관심이 있으시면 여러 웹 사이트에서 온라인으로 라틴 벌 게이트를 찾을 수 있습니다.
추가 질문&답변