Les deux langues les plus utilisées en Israël sont l’hébreu et l’arabe. L « anglais est largement parlé et compris, et l »arabe est la langue quotidienne et la langue d » enseignement pour les citoyens arabes d » Israël. Mais pour les Israéliens Juifs, qui représentent 83% de la population du pays, la langue quotidienne est l’Hébreu the la langue ressuscitée des temps bibliques. L’Hébreu n’a repris vie qu’en tant que véhicule de la parole quotidienne au cours des 100 dernières années., Bien que l’Hébreu (« la langue de Canaan », selon le prophète Isaïe) ait été la langue d’une grande partie de la période de l’Ancien Testament, il a été progressivement supplanté après la captivité babylonienne (586 av. j.-c.) par L’araméen, une autre langue sémitique, qui est devenue la lingua franca de la région pendant les 500 prochaines années., Au fur et à mesure que l’histoire juive s’installe dans la Diaspora, les communautés juives parlent le grec et le grec koiné, le judéo-persan, le Latin et l’arabe, le Ladino-l’espagnol de la fin du Moyen Âge de la communauté juive expulsée d’Espagne en 1492 (parlé par beaucoup de leurs descendants à ce jour) – et le Yiddish expressif et ironique, que les communautés juives d’Europe du Nord ont maintenu et développé au fil des siècles.,
à la fin du 19e siècle, alors que les dirigeants sionistes commençaient à envisager un retour en Israël des Juifs de toutes les régions du monde, ils se demandaient quelle langue devrait être parlée dans une patrie juive dont les langues d’origine des habitants allaient du Yiddish, du russe, de l’anglais et du Hongrois à l’Arabe Marocain, De nombreux dirigeants importants croyaient que la langue officielle de la patrie juive devrait être ce qui à cette époque était considéré comme la langue prééminente de la science, de la culture, de la musique, de la médecine et de la philosophie: en bref, l’Allemand., Une poignée de sionistes avaient d’autres idées.
quand Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922), un linguiste d’origine polonaise, est venu à Jérusalem en 1881, il croyait que l’hébreu ancien, utilisé principalement comme langue liturgique depuis le 5ème siècle avant J.-C., devrait être la langue de la vision sioniste renaissante. Il a codifié la grammaire hébraïque, écrit le premier dictionnaire moderne et inventé les mots nécessaires à un vocabulaire moderne. Ben-Yehuda et sa femme, également linguiste, ne parlaient que l’hébreu à leur fils, Itamar, qui est devenu la première personne principalement hébraïque dans le monde moderne.,
de la détermination initiale de la famille Ben-Yehuda et de leurs amis, la langue hébraïque, avec son caractère unique et sa vitalité, a été ramenée à la vie, changeant et grandissant chaque jour s la grande œuvre d’art communautaire du peuple israélien. L’hébreu moderne est étiré d’heure en heure par ses locuteurs Israéliens alors qu’ils prennent la langue et le vocabulaire d’une civilisation laconique et pastorale de L’âge du fer et le remodèlent pour répondre aux besoins d’une société extrêmement cosmopolite, grégaire et hétérogène du 21e siècle.,
écrit dans son propre alphabet, l’Hébreu doit être translittéré dans l’alphabet Latin pour les locuteurs non Hébreux. Les différentes façons dont les noms hébreux sont translittérés est sûr de vous confondre-la plupart des endroits semblent avoir plusieurs noms différents et orthographes. Est-ce Jaffa, Joppa ou Yafo? Safed, Safad, Zfat, ou Zefat? Le lac de Tibériade, la mer de Galilée ou le lac Kinneret?
la confusion provient en partie de la longue histoire D’Israël, en partie de la myriade de cultures et de langues, et en partie de l’Hébreu lui-même., Les voyelles ne sont normalement pas écrites en hébreu (c’est également vrai de l’arabe), et donc en translittération, vous obtenez des mots aussi imprononçables que Sde (pour Sede) et Sderot (Sederot). D’autres confusions sont ajoutées par des sons comme le son guttural « kh », un râpage à l’arrière de la gorge généralement rendu comme « ch » mais prononcé très différemment du « ch » dans « church. »Vous pourriez rencontrer « Hen » et « Chen », qui sont le même mot hébreu, prononcé plus comme » khen. »Comment faire face? La seule façon est de prononcer le mot que vous voulez et de le comparer à celui que vous avez trouvé., Si cela sonne la même chose, c’est probablement: Mikveh Israël/Miqwe Yisra »el, Elat/Eilat, Tibériade/Teverya, etc.
l »arabe est la deuxième langue d » Israël, et l « anglais est la principale langue internationale d » Israël, de sorte que vous constaterez que les panneaux de signalisation routière sont en hébreu, arabe, et en anglais. L »anglais travaillera dans pratiquement tous les magasins, restaurant, et Hôtel dans les trois grandes villes du pays, ainsi que la plupart des autres endroits., Si, cependant, vous avez la chance de rencontrer un magasinier qui ne parle que le russe, l’Hébreu, l’arabe ou l’une des 17 autres langues relativement courantes, cherchez simplement sa progéniture, qui a probablement étudié l’Anglais à l’école.
Si vous vous trouvez à tâtons pour une autre langue, essayez le français, l’allemand ou le Yiddish. De nombreux Israéliens d’origine roumaine connaissent le français, et les Israéliens du Maroc, D’Algérie et de Tunisie parlent souvent couramment le français.
Remarque: Cette information était exacte au moment de sa publication, mais elle peut changer sans préavis., Assurez-vous de confirmer tous les tarifs et les détails directement auprès des entreprises en question avant de planifier votre voyage.