A: Den latinske Vulgate er en latinsk oversettelse av Bibelen som begynte i slutten av det 4. århundre, og ble avsluttet i begynnelsen av det 5. århundre. Det var først og fremst skrevet av en mann ved navn Eusebius Hieronymus (bedre kjent som Jerome). Jerome var kanskje den største Bibelske forsker av sin tid, og kanskje til og med en av de største i historien. Angivelig, hans opptatthet av å studere Bibelen skjedde etter en drøm, som fortalte ham at han ikke var følgende Kristus som han burde., Etter mange år med studier, han ble til slutt koblet til Paven i sin tid kalt Damasus (noen sier Jerome var hans sekretær, andre sier de var venner).
I tiden som Jerome bodde, Bibelen hadde vært skrevet på hebraisk (det Gamle Testamente) og gresk (det Nye Testamente). I tillegg, det Gamle Testamente hadde blitt oversatt til gresk av 70 Jødiske lærde, som ble kalt Septuaginta (mer om dette her). Men Bibelen hadde det ikke vært for «nøyaktig» oversatt til Latin., Mange latinske oversettelser svever rundt på den tiden, men de var ufullstendig, svært unøyaktig, og fylt med feil. Derfor Damasus bestilt Jerome med den oppgaven å skape et enkelt, nøyaktig og vitenskapelig oversettelse av Bibelen til Latin.
Jerome begynte sitt arbeid i 382 A. D., begynner med Evangeliene. Han ferdig Evangeliene to år senere, i samme år som Pave Damasus døde. Etter dette satte han ut til å oversette resten av Bibelen., Det er noen historiske uenighet om hvilke kilder han har brukt til å lage sin oversettelse av Bibelen, men det ser ut til at han primært brukes det hebraiske Tanakh å oversette det Gamle Testamente (og kanskje Septuaginta på steder), og for det Nye Testamente, han brukte greske manuskripter, så vel som noen av de tidligere latinske oversettelser. (Noen forskere tvil om at han oversatte det Nye Testamente utenfor Evangeliene. Hans oversettelse av Bibelen var ferdig i ca 405 A. D. (etter 23 år). Det bør også bemerkes at han ble bedt om å oversette en rekke av de apokryfe bøker (dvs., Tobit, Judith, 1 & 2 Maccabees), selv om han ikke personlig har tro på at de tilhørte i Bibelen. (Over tusen år senere, Reformatorene kom til samme konklusjon.)
Den latinske Vulgate ble kalt «editio vulgata», som betyr «common edition,» fordi den ble skrevet i uformelle (noen ganger kalt «vulgære») i Latin, i motsetning til en mer formell og klassisk type Latin. Hieronymus ‘ oversettelse ble fremtredende Bibelen versjon av sin tid, og var fremtredende for om lag 1000 år (før i tiden rundt Reformasjonen)., Ved Kirkemøtet i Trent (1545-1563), den Vulgate ble gjort til den offisielle Bibelen av den Romersk-Katolske Kirke. Det er antatt av de fleste at John Wycliffe brukt Vulgate som sin primære, eller kanskje bare kilden, når du gjør den første engelske oversettelsen av Bibelen i slutten av det 14. århundre. Martin Luther kan også ha brukt det når du gjør en tysk oversettelse av Bibelen (ferdig i 1534).
Når King James Bibelen ble skrevet (1604 – 1611), den Vulgate var helt klart en av de kildene sine forfattere brukt. Dens innflytelse kan bli sett på en rekke steder i KJV Bibelen., For eksempel, ordet «hedning» er faktisk ikke et originalt hebraisk eller gresk ord, men i stedet det kommer fra det latinske ordet «gentillis.»Navnet «Lucifer» brukes i (Jes 14:12) er et latinsk ord som betyr «morgenstjernen eller planeten Venus.»Ordet «enhjørninger» brukes i Isa (34:7) er «unicornis» på Latin. Det latinske ordet for «swan» på Latin er «cycnum,» og NBK bruker «svane» i (Lev 11:18)(Mos 14:16), selv om det greske ordet «tanshemeth» er oversatt som «hvit ugle» i nesten alle moderne versjon i dag.,
** Merk: det vi kaller den «rusen» kommer fra det latinske ordet «rapiemur,» som ble brukt i (1 Th 4:17) av Vulgate (oversatt som «fanget opp» i NBK).
Hvis du er interessert, kan du finne det latinske Vulgate online på flere nettsteder.
Flere Spørsmål & Svar