Si Hei og Hadet på russisk

Som en elev på begynnelsen av russisk språk, reise, den første tingene du kommer til å trenge å vite er det russiske alfabetet og hvordan å si hei og hadet.

Du er sannsynligvis allerede kjent med ordet Привет , som kan bli oversatt til engelsk som «hei». Imidlertid, det er ikke den eneste måten å utveksle hilsener i russisk. Også bruken av «privet» er mye mer begrenset enn sin engelske tilsvarende.,

I den engelsk-talende verden, «hei» kan brukes i en uformell virksomhet innstillingen, når saluting en fremmed, etc. «Privet» i russisk er reservert for venner og familie. I en forretningsmessig kontekst, ville du aldri bruker «privet», selv når du exchange-e-poster frem og tilbake, med mindre du er på uformelle vilkår med den personen du skriver til.

russisk Hilsener og Avskjeder

La oss bringe i fokus måter å si hei og hadet på russisk og kaste lys på når visse hilsener og avskjeder kan brukes.,

Før vi gjør det, er det nødvendig å friske opp grunnleggende russisk tale etikette. Som en ny elev på språket du sannsynligvis vet at, i motsetning til i engelsk, russisk har en høflig form for adressering av en enkelt person: Вы .

Вы sammenfaller med det flertall вы i motsetning til uformell form av ты . Hvis du kjenner noen fransk eller tysk, kan du trekke paralleller mellom Вы i russisk og høflige former «vouz» på fransk eller «sie» på tysk.,

på Grunn av eksistensen av den høflige formen, det er en spesiell måte å hilse på en fremmed eller en person som du adressen formelt ved hjelp av вы, en forretningspartner eller en høytstående person: Здравствуйте , som er en russisk tilsvarende ordet hallo. Betydningen av dette ordet går tilbake til slutten av det 17. århundre, og ved hilsenen denne måten kan du faktisk ønsker en person med god helse.

Du kan bruke det samme ordet for å hilse på en gruppe mennesker, uavhengig av alder., For å si hei til en person som du adressen uformelt (ved hjelp av ты) du kan bruke følgende to varianter:

Здравствуй

Здорово!

Eller

Привет

Alle tre ord som kan oversettes til engelsk som «hei».

Hilsen, Avhengig av Tid på Dagen

Akkurat som i engelsk, kan du si hei i russisk ved å henvise til den tiden på dagen når du møter en person som er:

Доброе утро! – God morgen (brukes til lunsj).

Добрый день!, – God ettermiddag (den kan brukes hele dagen, i løpet av arbeidstid og er akseptabelt i en virksomhet korrespondanse).

Добрый вечер! – God kveld (brukes i kveld).

Disse setningene kan brukes i både formelle og uformelle hilsener, uansett om du møte mennesker som bruker ты eller вы/Вы.

Hilsener og Ikke-Verbal Tollvesenet i Russland

Russere er ganske reservert når det kommer til mellommenneskelig kommunikasjon med fremmede, derfor kyss som er vanlig i Frankrike er uncustomary i russisk-talende land.,

Veldig nære venner eller slektninger kyss etter ikke å ha sett hverandre på lang tid eller før en lang adskillelse. Klemmer har en lignende en symbolsk betydning, og bør unngås.

Håndtrykk er mye brukt av menn, men i et bedriftsmiljø, er det greit å riste en kvinne hvis hun er din business partner. Handshaking er vanlig som en form for hilsen når du møter noen og når du forlater.,

Sa Farvel i russisk

Som er tilfelle med russiske hilsener, kan du bruke en formell og en uformell ordet når han sier farvel avhengig av situasjonen. De mest vanlige ord som betegner farvel i russisk er:

Пока – Bye – en uformell måte å si farvel. Brukes når du sier farvel til venner og familie, og også noen som du adressen som ты.

До свиданья – en mer formell uttrykk som brukes når du forlater, noe som betyr at til neste møte. Du kan bruke dette uttrykket når han sier farvel til personer du adressen som enten ты eller вы.,

Спокойной ночи – God natt!

Доброй ночи – God natt!

Hvis du ønsker å imponere en opprinnelig russisk høyttaler med din kunnskap om språk, kan du også si:

До встречи! – ta deg senere (eller noe i likhet med det franske «a bientôt»).

До завтра/ до понедельника – bokstavelig talt «til i morgen» eller «til mandag» – se deg i morgen/ se dere på mandag.

Всего доброго! – alle de beste.

Всего хорошего! – det bokstavelig talt betyr lykke, men det betegner «bye-bye».,

Давай – det kan oversettes bokstavelig talt som «gi» eller «la oss», men det betyr faktisk «bye», og er ofte på folkemunne brukes i en telefon samtale i stedet for «пока».

Eller

Прощай! – farvel.

Du kan bruke Прощай når det går for lang tid eller for alltid. Etymologien av dette ordet er veldig merkelig. Det er i utgangspunktet merket «tilgi», dvs. vi er i ferd med å del, og jeg håper du tilgir meg, og at det er ingen harde følelser. Over tid, denne betydningen er tapt, og folk bruker Прощай å by noen adieu., Det brukes til å si farvel når du tror du vil aldri se en person igjen, og bærer spor av sorg.

Lære russisk hilsener i sammenheng

Ønsker du å finne leksjoner der kan du lese, høre og lagre dine ord? Lære russisk online ved å bruke innhold fra LingQ bibliotek.

LingQ (som er også tilgjengelig på Android og iOS) har hundrevis av russiske leksjoner du kan gå gjennom. Du kan også importere russisk innhold fra blogger, ulike nettsider, YouTube og mye mer., For mer informasjon om hvordan du importerer dine favoritt-innhold til LingQ, sjekk ut dette innlegget.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *