De to språkene i bredeste bruk i Israel er hebraisk og arabisk. Engelsk er utbredt og forstått, og arabisk er den daglige språk og språk i undervisningen for Israel ‘ s arabiske borgere. Men for Jødiske Israelere, som utgjør 83% av landet»s befolkning, dag-til-dag språket er hebraisk — den oppstandne språket i bibelsk tid. Hebraisk har bare kommet til liv igjen som et redskap for daglig tale i løpet av de siste 100 år., Selv om hebraisk («tungen kana’ an,» ifølge Profeten Jesaja) var språket i store deler av perioden i det Gamle Testamente, den ble gradvis fortrengt etter det Babylonske Fangenskap (586 B. C.) av Arameisk, en annen Semittiske språk, som ble lingua franca i regionen for de neste 500 årene., Som Jødisk historie flyttet inn i Diasporaen, Jødiske samfunn snakket gresk og gresk koine, Judeo-persisk, Latin, arabisk, Ladino — slutten av middelalderen spansk av det Jødiske samfunnet utvist fra Spania i 1492 (uttalt av mange av deres etterkommere til denne dag) — og uttrykksfulle, ironi utsatt Jiddisch, som de Jødiske samfunnene i nord-Europa vedlikeholdt og utviklet som de vandret dypere og dypere inn i øst-Europa i århundrer.,
På slutten av det 19. århundre, som Sionist-ledere begynte å se for seg en retur til Israel og Jøder fra alle deler av verden, de lurte på hva språket skulle bli talt i en Jødisk hjemland der innbyggjarane» native tongues varierte fra Jiddisch, russisk, engelsk og ungarsk å Marokkanske arabisk, Argentinsk spansk, Urdu, og Uzbekistan. Mange viktige ledere trodde det offisielle språket i det Jødiske hjemland bør være at det på den tiden ble ansett som den fremste språk vitenskap, kultur, musikk, medisin og filosofi: i korte, tysk., En håndfull av Zionists hadde andre ideer.
Når Elieser Ben-Yehuda (1858-1922), en polsk-født lingvist, kom til Jerusalem i 1881, han mente at det gamle hebraiske, brukes hovedsakelig som en liturgiske språket siden det 5. århundre B. C., bør være det språket av gjenfødt Sionist-visjon. Han kodifisert hebraisk grammatikk, skrev den første moderne ordbok, og brukt ord som er nødvendig for et moderne ordforråd. Ben-Yehuda og hans kone, også en lingvist, snakket bare hebraisk til deres sønn, Itamar, som ble den første først og fremst hebraisk-talende person i den moderne verden.,
Fra den innledende bestemmelse av Ben-Yehuda familie og sine venner, den hebraiske språk, med sin egenart og vitalitet, ble brakt tilbake til livet, endrer og vokser hver dag — det Israelske folket»s store felles kunstverk. Moderne hebraisk blir strukket ved time av sin Israelske høyttalere som de tar språk og vokabular av en laconic, pastoral jernalderen sivilisasjon og omforme det til behovene til en enormt cosmopolitan, selskapelig, heterogene samfunn i det 21. århundre.,
Skrevet i sitt eget alfabet, hebraisk må translitterert i det latinske alfabetet for ikke-hebraisk høyttalere. Varierende måter hebraiske navn er translitterert er sikker på å forvirre deg-de fleste steder synes å ha flere forskjellige navn og stavemåter. Er det Jaffa, Joppe, eller Yafo? Safed, Safad, Zfat, eller Zefat? Sjøen Tiberias, Galilea-Sjøen, eller Kinneret-Sjøen?
forvirringen stammer delvis fra Israel»s lange historie, delvis fra utallige kulturer og språk, og dels fra hebraisk seg selv., Vokalene er normalt ikke skrevet på hebraisk (dette er også sant for arabisk), og så i translitterasjon du får slike unpronounceable ord som Sde (for Sede) og Sderot (Sederot). Ytterligere forvirring er lagt til ved å høres ut som den gutturale «kh» lyd, en rasping i baksiden av halsen vanligvis gjengis som «ch», men uttales svært forskjellig fra «ch» i «kirken.»Kan du komme over «A» og «Chen,» som er det samme hebraiske ordet, uttales mer som «khen.»Hvordan kan man takle? Den eneste måten er å uttale ordet du vil ha, og sammenligne det til en du»ve funnet., Hvis det høres ut som det samme, er det sannsynligvis er: Mikveh Israel/Miqwe Yisra»el, Elat/Eilat, Tiberias/Teverya, og så videre.
arabisk er det andre språket av Israel, og engelsk er Israel»s store internasjonale språk, så vil du finne at gate-og veiskilt er på hebraisk, arabisk og engelsk. Engelsk fungerer i nesten hver butikk, restaurant og hotell på landet»s tre store byer, så vel som de fleste andre steder., Hvis du imidlertid sjansen til å møte en kjøpmann som bare snakker russisk, hebraisk, arabisk, eller en av de 17 eller så andre relativt vanlige språk, bare se for sitt avkom, som trolig har studert engelsk i skolen.
Hvis du finner deg selv famlende for et annet språk, kan du prøve fransk, tysk eller Jiddisch. Mange Israelere av rumensk opprinnelse vet fransk, og Israelere fra Marokko, Algerie og Tunisia ofte snakker flytende fransk.
Merk: Denne informasjonen var nøyaktig når den ble publisert, men kan endres uten varsel., Vennligst sørg for å bekrefte alle priser og informasjon direkte med selskaper i spørsmål før du planlegger turen.