posted by Simon Kemp
sommige werkwoorden zijn speciaal. Als je Frans leert, leer je al snel de kleine lijst van werkwoorden kennen die zich niet gedragen als de anderen wanneer je ze in de passé composé zet. Ze vervoegen met être in plaats van avoir, en hun voltooid deelwoord stemt overeen met het onderwerp van het werkwoord. Dus in plaats van’ ils ont donné ‘of’ elle a fait’, krijg je’ ils sont partis ‘of’elle est tombée’.,geboren)
ga naar beneden (ze ging naar beneden)
enter (ze ging in)
verblijf (zat)
vallen (ze
terug (ze weer)
komen (ze kwam)
die (zij is overleden)
verlaten (ze links)
goede oude Mevrouw vandertramp, het nuttig geheugensteuntje-lieve-vrouw van de eerste letters van alle speciale werkwoorden., Behalve … iets aan haar heeft me altijd dwars gezeten. Waarom zit er maar één ‘ D ‘ in de naam, als zowel descendre als devenir op de lijst van speciaal werkwoorden staan? Vermoedelijk is het omdat devenir gewoon venir is (wat in de naam staat), plus een voorvoegsel. Maar in dat geval, waarom omvat het ezelsbruggetje zowel entrer als rentrer? En als het rentrer omvat, waarom niet revenir, remonter, redescendre, redevenir, retomber, repartir, ressortir (let op de extra ‘s’ in die ene), en renaître?, Het toevoegen van de echtgenoot van mevrouw Vandertramp aan ‘Dr & Mrs ‘ (zoals in de afbeelding bovenaan de post) zal dat probleem nauwelijks oplossen.
Nee, als je een ezelsbruggetje wilt dat alle subject-appreciate être-conjugating werkwoorden dekt, zul je deze moeten onthouden:
Arrrrrrrrrrr, Stamp DVD Men !
… wat grappig genoeg ook het officiële motto is van de Internationale Vereniging voor Videopiraterij.,
Er is een andere versie van de Mevrouw Vandertramp mnemonic die ik geleerd heb op school: de minder memorabele genaamd Mevrouw Daventramp, die alleen een brief voor elk van de dertien basic werkwoorden, ontbreekt ieder die hetzelfde zijn met een extra voorvoegsel., Het betekent dat je geen van de eindeloze ‘re-‘ voorvoegsels hoeft op te nemen, maar ook dat je nog steeds voorzichtig moet zijn om devenir en redevenir niet te vergeten (om weer te worden of terug te zetten in), die zijn opgenomen in de V voor venir. Als alternatief, als je alle ‘re-‘ voorvoegsels eruit wilt halen en in de rest weg wilt laten, kun je kennis maken met de heer D. M. Vaderpants, die descendre en devenir in zijn naam heeft, maar geen van de overbodige ‘re-‘ derivaten.
het probleem met al deze ezelsbruggen is dat ze in sommige opzichten de dingen moeilijker maken dan ze werkelijk zijn. De speciale werkwoorden vormen van nature in groepen, hetzij door tegengestelden in betekenis of door voorvoegsels toe te voegen, en de ezelsbruggetjes splitsen deze groepen op en schuiven alles willekeurig rond. In feite, met een beetje rommelen, kunnen we de Mrs Vandertramp werkwoorden reduceren tot een eenvoudige lijst van vijf, plus de verwante werkwoorden aan elk van hen. De werkwoorden zijn Naître, sortir, Partir, Aller en Monter. Aanschouw, de n-Spam werkwoorden!,
Naître, plus het tegenovergestelde, mourir, en met een voorvoegsel, renaître.
Sortir, plus het tegenovergestelde, entrer, en hun prefixed versies, ressortir en rentrer.
Partir. Wat is het tegenovergestelde van vertrekken/vertrekken/gaan? Uiteraard is het aankomen / terugkeren / verblijf. De drie werkwoorden arriver, retourner en rester zijn allemaal tegenpolen van partir. Plus, er is de prefix versie, repartir (om opnieuw uit te zetten, niet te verwarren met répartir, om uit te delen).
Aller, plus het tegenovergestelde, venir, en de twee voorvoegsels, devenir en revenir.,
Monter betekent stijgen of stijgen, en heeft ook twee tegenpolen: vallen (tomber) of afdalen (descendre), plus een voorvoegsel van alle drie: remonter, redescendre, retomber.
echter, tenzij je een stuk papier bij je draagt en ernaar verwijst wanneer je iets wilt zeggen in de passé composé, zijn deze lijsten alleen nuttig om je op weg te helpen., Wat je moet doen is in het Frans blijven praten, luisteren en lezen totdat ‘elle est tombée’ goed en natuurlijk klinkt, en ‘elle a tombé’ raar en verkeerd klinkt. Als je op dat punt bent, denk je als een Fransman. Mrs Vandertramp is een deel van je geworden, en zal voor altijd ergens in je hoofd wonen.geavanceerde VANDERTRAMPING
om te eindigen met een paar extra noten en complicaties, aangezien mevrouw Vandertramp nooit zo rechtlijnig is als mensen zouden willen.
1., Alle vandertramp-werkwoorden zijn onvergankelijk, wat betekent dat ze geen object hebben: je kunt gaan, maar je kunt niet gaan, op de manier waarop je iets kunt doen, iets kunt eten, iets kunt zien. Sommige van de werkwoorden op de lijst hebben in feite een transitieve versie. ‘Monter ‘kan onvergankelijk worden gebruikt als Vandertramp werkwoord,’ elle est montée ‘ (ze ging omhoog), maar ook transitief, wat betekent iets omhoog gaan, of iets opnemen. In dat gebruik is het niet langer een Vandertramp werkwoord, maar vervoegt het met avoir: elle a monté l ‘ escalier; elle a monté les valises dans la chambre., Je kunt ook vijf andere werkwoorden uit de lijst op dezelfde manier gebruiken: (re)descendre quelque chose (go/bring down something), remonter quelque chose (go back up something/wind something up), rentrer quelque chose (bring something in), retourner quelque chose (turn something over), en (res)sortir quelque chose (take something out).
2. Retourner krijgt een goede plaats op de Vandertramp lijst, in tegenstelling tot rentrer, revenir, remonter, redescendre, redevenir, retomber, repartir, ressortir en renaître, die optionele extra ‘ s zijn., Dat komt omdat de anderen allemaal Vandertramp werkwoorden zijn, zelfs zonder het re-prefix, maar niet retourner. Het werkwoord tourner bestaat wel in het Frans, maar wordt vervoegd met avoir: elle a tourné la clef/la clef a tourné.
3. Er is nog een Vandertramp werkwoord dat we niet genoemd hebben. Décéder, een meer formeel synoniem voor mourir, wordt niet zo vaak gebruikt als de andere, wordt vaak over het hoofd gezien, maar het werkt op dezelfde manier als de rest van hen.
4. Er zijn vier andere werkwoorden in het Frans, die, hoewel ze niet echt deel uitmaken van de vandertramp lijst, misschien kunnen worden omschreven als Vandertramp-ish., Accourir (oprukken) en apparaître (verschijnen) kunnen être of avoir nemen, zoals je wilt, zonder verandering in betekenis. Hetzelfde geldt voor passer, dat vaker wordt behandeld als een Vandertramp werkwoord dan niet. (De uitzondering is de uitdrukking ‘passer pour’, om door te gaan als of te worden genomen voor, die altijd avoir:’ il a passé pour intelligent ‘ – ‘mensen geloofden dat hij slim was’. Ten slotte is demeurer een vandertramp-werkwoord in de zin van ‘blijven’ (elle est demeurée fidèle), maar niet in de zin van ‘leven (ergens)’ (elle a demeuré à Marseille).
5., Oh, en nog iets over monter: naast avoir nemen bij transitief gebruik, kan het ook avoir nemen als het betekent dat het niveau van iets is gestegen: le fleuve a monté; les prix ont monté. In deze zin is het het tegenovergestelde van het niet-Vandertramp werkwoord, baisser, in plaats van van descendre.
6. Tot slot zijn er geen andere Vandertramp werkwoorden. Reflexieve werkwoorden nemen être ook in de passé composé, maar ze zijn het niet eens met het onderwerp, zoals we hier besproken., Ook kun je soms denken dat je een extra Vandertramp werkwoord tegenkomt in een zin Als ‘la ville est tout à fait changée’, maar dat komt omdat voltooide deelwoorden soms als bijvoeglijke naamwoorden gebruikt kunnen worden, net zoals je zou zeggen ‘la ville est tout à fait différente’. In de passé composé neemt changer avoir en is het niet eens met het onderwerp: elle a beaucoup changé récemment.