Chinese voornamen

Chinese voornamen bestaan bijna altijd uit één of—meestal—twee tekens en worden achter de achternaam geschreven. Daarom wordt Wei (伟) van de familie Zhang (张) “Zhang Wei” genoemd en niet “Wei Zhang”. In tegenstelling tot de relatieve schaarste van Chinese achternamen, kunnen voornamen theoretisch elk van de 100.000 karakters van de Chinese taal bevatten en bijna elke betekenis bevatten.,

Het wordt in China als respectloos beschouwd om een kind naar een ouder familielid te vernoemen, en zowel slecht als nadelig voor het fortuin van het kind om de namen van beroemdheden of beroemde historische figuren te kopiëren. Een veel voorkomende naam als “Liu Xiang” zou kunnen worden bezeten door tienduizenden mensen, maar over het algemeen werden ze niet genoemd naar de atleet. Een nog sterker naamtaboe was in de tijd van het Chinese Rijk, toen andere dragers van de naam van de keizer ernstig konden worden gestraft voor het niet hebben veranderd hun naam bij zijn hemelvaart., Ook is het vrij zeldzaam om te zien dat Chinese kinderen dezelfde naam dragen als hun vaders – de dichtstbijzijnde voorbeelden omvatten meestal kleine verschillen, zoals de voormalige Premier Li Peng ‘ s zoon, die Li Xiaopeng heet.

sinds het tijdperk van de drie koninkrijken hebben sommige families generatienamen lang van tevoren uitgewerkt, en alle leden (of alle mannelijke leden) van een generatie hebben hetzelfde eerste karakter in hun twee-karakter voornamen. In andere families is er een klein aantal generationele Namen die worden gefietst door., Samen kunnen deze generatienamen een gedicht zijn over de hoop of geschiedenis van de familie. Deze traditie is sinds de Communistische overwinning in de Burgeroorlog grotendeels opgeschort; de “Tse” in Mao Tse-tung was de veertiende generatie van een dergelijke cyclus, maar hij koos ervoor om het generatiegedicht van zijn familie te negeren om zijn eigen zonen te noemen. Een soortgelijke praktijk werd waargenomen met betrekking tot de namen van de Chinese opera performers: alle studenten die een opleiding Academie in hetzelfde jaar zou hetzelfde eerste karakter te nemen in hun nieuwe “voornaam”., Bijvoorbeeld, als onderdeel van de klas die de nationale Drama School in 1933, Li Yuru nam een naam met het centrale karakter “jade” (玉).

er zijn ook andere conventies. Het is vaak het geval dat kinderen namen krijgen op basis van genderstereotypen, waarbij jongens “mannelijke” namen krijgen die kracht of moed impliceren, terwijl meisjes “vrouwelijke” namen krijgen met betrekking tot schoonheid of bloemen. Aangezien dubbele karakters worden beschouwd als verkleinwoorden in het Chinees, veel meisjes krijgen ook namen, waaronder een verdubbeld paar karakters of twee karakters met identieke uitspraak., Een beroemde uitzondering op deze over het algemeen vrouwelijke praktijk is Yo-Yo Ma.

naast generatienamen zijn broers en zussen vaak ook op andere manieren verwant. De naam van een zoon kan bijvoorbeeld een personage bevatten dat “zon” (阳 Of 日) betekent, terwijl zijn zus het personage voor “Maan” (月) zou hebben of een personage dat de maanradicaal omvat., Het is ook gebruikelijk om moderne Chinese woorden – die nu meestal bestaan uit twee karakters met dezelfde betekenis Als elkaar en het volledige woord-te splitsen onder een paar kinderen, zoals Jiankang (healthy, “gezond”) die voorkomen in de namen van de kinderen als-Jian (健,”sterk”) en-Kang (康,” gezond”).

Chinese persoonlijke namen kunnen ook perioden uit de geschiedenis weergeven. Bijvoorbeeld, veel Chinezen geboren tijdens de culturele revolutie hebben “revolutionaire namen” zoals Qiangguo (lit, lit. “Sterk Land” of “versterking van het land”) of Dongfeng (lit, lit. “oostenwind”)., In Taiwan was het vroeger gebruikelijk om een van de vier karakters van de naam “Republiek van China” (中華民國, zhōnghuá Mínguó) in mannelijke namen op te nemen. Patriottische namen blijven gewoon, maar worden steeds minder populair – 960.000 Chinezen worden momenteel Jianguo (lit, lit. “Bouwen aan het land”) maar slechts een paar duizend meer worden nu toegevoegd elk jaar.

binnen gezinnen verwijzen volwassenen zelden naar elkaar met persoonlijke namen. Volwassen familieleden en kinderen die verwijzen naar volwassenen gebruiken over het algemeen een familietitel zoals “grote zus”, “tweede zus”, “derde zus”, enzovoort., Het wordt als onbeleefd beschouwd voor een kind om naar ouders te verwijzen met hun voornaam, en dit taboe wordt uitgebreid tot alle volwassen familieleden.

wanneer het gaat om niet-familiale sociale kennissen, worden mensen meestal aangeduid met een titel – bijvoorbeeld “meneer Zhang”, “Moeder Li” of “Chu”s vrouw”. Persoonlijke namen worden gebruikt bij het verwijzen naar volwassen vrienden of kinderen en worden meestal volledig gesproken; als de voornaam twee tekens lang is, wordt deze bijna nooit afgekapt., Een andere veel voorkomende manier om iemand te verwijzen op een vriendelijke manier is om ze te noemen “Oud “(老, Lǎo) of” klein ” (小, xiǎo) samen met hun achternaam.

veel mensen hebben een niet-Chinese naam (typisch Engels) naast hun Chinese namen. De Taiwanese politicus Soong Chu-yu staat bijvoorbeeld ook bekend als”James Soong”. In Hong Kong is het gebruikelijk om de namen allemaal samen te noemen, te beginnen met de Engelse voornaam, verder te gaan naar de Chinese achternaam, en dan te eindigen met de Chinese voornaam – bijvoorbeeld, Alex Fong Chung-Sun., Onder de in Amerika geboren en andere overzeese Chinezen is het gebruikelijk om in de eerste plaats worden verwezen door een ” niet-Chinese naam, met de Chinese een degradeerde naar alternatieve of middelste naam status. Recente immigranten gebruiken echter vaak hun Chinese naam als hun wettelijke naam en nemen een niet-Chinese naam aan voor casual gebruik.,

het Juiste gebruik van pinyin-romeinse cultuur betekent de behandeling van een Chinese naam als één woord, zonder spatie tussen de letters van de twee tekens: bijvoorbeeld de algemene naam 王秀英 is goed weergegeven met de toon tekens als Wáng Xiùyīng of zonder Wang Xiuying, maar mag niet worden geschreven als Wang Xiu Ying Wang XiuYing, Wangxiuying, &c. De eerder Wade-Giles systeem bereikt hetzelfde effect door de woordafbreking de gegeven naam tussen de tekens: bijvoorbeeld dezelfde naam zouden geschreven worden als Wang2 Hsiù4-Yīng1., Veel Chinezen volgen deze regels echter niet en romaniseren hun namen met een spatie tussen beide. Dit kan ertoe leiden dat niet-Chinese sprekers de namen ten onrechte als deelbaar beschouwen.

in regio ‘ s waar waarzeggerij populairder is, kunnen veel ouders hun kinderen een naam geven op advies van geletterden., Het advies wordt vaak gegeven op basis van het aantal slagen van de namen of de waargenomen elementaire waarde van de personages in relatie tot de geboortetijd van het kind en de persoonlijke elementaire waarde; zelden op het geluid van de naam als er geen systeem van waarzeggerij op basis van karakter uitspraken. In jurisdicties waar het mogelijk is, kunnen mensen er ook voor kiezen om hun wettelijke voornaam, of de namen van hun kinderen, te veranderen om hun fortuin te verbeteren.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *