het merkwaardige geval van het Colombiaanse Spaans

eindelijk die backpacking reis door Latijns-Amerika plannen?

die Spaans sprekende vaardigheden op de proef stellen?

dan raad ik ten zeerste aan om van Colombia je eerste stop te maken!

waarom?omdat de stad Barranquilla, Colombia wordt beschouwd als La puerta de oro (de gouden deur) van Latijns-Amerika.,niet alleen dat, maar Colombia is gemakkelijk een van de goedkoopste landen om naar te vliegen vanuit de Verenigde Staten, vooral vanuit grote steden als New York, Miami, Los Angeles en Dallas.

een enkele reis naar Bogota (de hoofdstad van het land) kan gaan voor $150 US Dollars—geen grapje! Je moet naar de hoofdstad vliegen om deze prachtige voordelen te plukken, en dat geldt voor vrijwel elk land in de wereld, maar dat betekent niet dat je geen goede deals kunt vinden naar andere steden zoals Cartagena, Calí en Medellín.

dus, wat is een betere plek om te beginnen met reizen en het leren van een taal?,

zodra u in Colombia bent, zal verdere reizen door Latijns-Amerika vanaf daar gemakkelijk zijn. U kunt bussen vangen om snel en goedkoop te reizen binnen en tussen landen.

Als u kiest voor vliegen, raad ik aan om te boeken bij Colombian airlines. Het land heeft enkele consistente, stabiele en succesvolle bedrijven voor vele jaren, en dit is wat hen in staat stelt om hun prijzen drastisch te verlagen van tijd tot tijd!

overtuigend genoeg?

uw reisroute heroverwegen?

als dat zo is, zal uw Spaanse kennis niet compleet zijn zonder een aantal colombianismos onder uw riem.,

Lees verder om Spaans te leren spreken als een Colombiaan!

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

het Colombiaanse geval van Usted, Tú en Vos

Colombiaans Spaans is eenvoudig, vooral als je je aan één manier houdt om direct met een persoon te spreken. Zoals u misschien al weet, Spaans heeft tal van manieren om te zeggen “u” en “u allen” met verschillende graden van formaliteit.,

in onze middelbare school Spaanse lessen, worden we geïntroduceerd aan beide zijden van het spectrum, zowel formele (usted) en informele (tú, vos) manieren om te zeggen “u.”

Usted

Colombiaanse Spaanstaligen gebruiken usted bijna altijd wanneer ze rechtstreeks met een persoon spreken. Ze gebruiken het tot het punt waar het waarschijnlijk het enige woord is dat je hoort voor “jou.”Heel zelden hoor je Colombianen met tú met elkaar praten, al is dat niet helemaal ongehoord.

dus, in het geval van het Colombiaanse Spaans, wilt u zich abonneren op het gebruik van usted in plaats van tú., Wanneer je praat met je beste vriend, moeder, vader, grootmoeder, kind, leraar, collega of zelfs een complete vreemdeling die je voor de eerste keer ontmoet, ga je usted horen en gebruiken.

Er is bijna nooit een punt in het Colombiaanse Spaans waar je overschakelt naar tú omdat je intiemer of comfortabeler bent met iemand, zoals elders in de Spaanstalige wereld het geval is. Hoewel vrienden en familie meestal tú worden genoemd in de meeste Spaanstalige landen, geldt dit niet voor Colombianen.,

Er zijn slechts enkele delen van het land (namelijk de kust) waar tú de voorkeur heeft. Anders is usted aangeboren in het Colombiaanse Spaans. Zozeer zelfs dat mensen uit andere Spaanstalige landen zich soms beledigd voelen, of gewoon Colombianen vragen om te stoppen met met usted te spreken en met tú te spreken.

¡Deja de hablarme con usted, trátame de tú! (Stop met tegen me te spreken in usted, refereer naar mij als tú!)

het is een beetje een dode giveaway – als je constant usted hoort, dan kun je heel goed te maken hebben met iemand uit Colombia., (Natuurlijk zijn er andere Spaanstalige landen die usted net zo van harte hebben omarmd).

Als u gaat spreken in de derde persoon usted vorm, zorg ervoor dat u altijd het werkelijke woord usted binnen de zin. Dit zal helpen. Het is duidelijker. Geloof me, het zal niet raar klinken, Dit is echt hoe Colombianen spreken! Bekijk deze voorbeelden:

¿Qué pasa con usted? (Wat is er met jou aan de hand?)

Ya le Die a usted. Dat heb ik je al verteld.)

¿usted por qué no me llamó?, Waarom heb je me niet gebeld?)

het woord usted is zo overdreven in het Colombiaanse Spaans dat het zijn gevoel voor formaliteit heeft verloren.

Het is niet zo dat Colombianen nooit het tú formulier gebruiken.

ze gebruiken de tweede persoon enkelvoud, en ze gebruiken het veel. Wat ze niet leuk vinden is het woord tú zelf. Wat ik hiermee bedoel is dat, zelfs als je het woord tú nauwelijks hoort, dat niet per se te uitsluit, wat in wezen deel uitmaakt van de tweede persoon vorm van het adres.

het ophalen? Colombianen gebruiken in de volksmond te, Zonder een probleem., Het is gewoon het woord tú waar ze iets tegen hebben. Bijvoorbeeld, hier is een heel acceptabel ding om te zeggen:

te traje café. Ik heb koffie voor je.)

in het geval van te traje café—in tegenstelling tot le traje café—helpt de te u aan te geven naar wie u verwijst. Het ding over le is dat het verwarrend kan worden, omdat je zou kunnen praten met iemand direct of je zou kunnen praten indirect over iemand anders (el, ella).,

omdat Colombianen Spaans als moedertaal hebben en duidelijk hun eigen taal beheersen, zijn ze in staat om hun taal door elkaar te halen zonder “off” te klinken.”Als je alleen bij usted form wilt blijven en “Le traje café” wilt zeggen omdat het makkelijker en minder verwarrend is, zorg er dan voor dat je “le traje café a usted” zegt.”

Vos

als je enige vorm van informaliteit hoort, is het een toss up of je de zeldzame Colombiaanse tú hoort of de meer algemene vos, die ligt in een vaag gebied tussen informele en formele toespraak.,

veel landen in Latijns-Amerika hechten verschillende niveaus van formaliteit aan deze vorm van adres—hoewel het meestal wordt beschouwd als een tikkeltje minder formeel dan usted, maar toch een tikkeltje meer formeel (of gewoon geschikter) dan tú.

in sommige delen van Colombia wordt vos in de meeste sociale situaties geschikter geacht dan tú.

dus, om echt natuurlijk te klinken in Colombia, wil je het wacky vos conjugation system onder de knie krijgen. Deze stijl van spreken wordt vooral gehoord in de steden Calí en Medellín—maar zelfs dan gebruikt niet iedereen het. Hoe dan ook, bereid je voor!,

oh ja, dit soort dingen leren ze je niet op school. Zo klink je meer als een inwoner.

om deze vormen van “jij” echt in je hoofd te boren, moet je luisteren naar wat Spaanse moedertaalsprekers—en dat kun je bij FluentU doen.

FluentU maakt real-world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.

andere sites gebruiken scriptinhoud. FluentU maakt gebruik van een natuurlijke aanpak die je helpt om de Spaanse taal en cultuur na verloop van tijd te leren kennen., U zult Spaans leren zoals het door echte mensen gesproken wordt.

FluentU heeft een grote verscheidenheid aan video-onderwerpen, zoals u hier kunt zien:

FluentU brengt native video ‘ s binnen handbereik met interactieve transcripten. U kunt op elk woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om u te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt.

Plus, als u een interessant woord ziet dat u niet kent, kunt u het toevoegen aan een vocablijst.,

Bekijk een volledig interactief transcript Onder het tabblad dialoog en zoek woorden en zinnen die onder Vocab staan.

leer alle woordenschat in een video met FluentU ‘ s robuuste leerengine. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar je op staat.

het beste deel is dat FluentU de woordenschat bijhoudt die u aan het leren bent, en voorbeelden en video ‘ s voor u aanbeveelt op basis van de woorden die u al hebt geleerd., Elke leerling heeft een echt persoonlijke ervaring, zelfs als ze studeren met dezelfde video.

start met het gebruik van FluentU op de website met uw computer of tablet of, beter nog, download de iOS of Android FluentU app.

Colombiaanse accenten

Er zijn algemene accenten, en dan zijn er regionale accenten.

het algemene accent behoort tot het land Colombia als geheel, en de regionale accenten komen uit de verschillende regio ‘ s en steden in het land. Ze zijn een beetje vergelijkbaar, maar hebben kleine verschillen.,

Algemeen Colombiaans Accent

over het algemeen spreken Colombianen bepaalde letters van officiële Spaanse woorden verkeerd uit. Deze tendens wordt comerse las letras (het eten van letters) genoemd.

Ik zeg niet dat elke Colombiaan dit doet, maar de meerderheid van de Colombianen wel. Dit kan professionele nieuwslezers, televisiepresentatoren en radiosportmedewerkers uitsluiten omdat zij streven naar duidelijkere, meer neutrale accenten voor hun werk.

typisch, los Colombianos se comen los B ’s y los D’ s (Colombiaanse ’s spreken hun B’ s en D ‘ s niet uit)., Dit geldt alleen voor de uiteinden van specifieke woorden. Rationeel gezien moeten ze het begin van een woord correct uitspreken als het begint met een B of een D, maar als deze letters elders in het woord vallen, dan is het waarschijnlijker dat ze niet de moeite nemen om het uit te spreken.,

Hier een aantal voorbeelden van woorden (meestal in de verleden tijd) die verkeerd uitgesproken door Colombianen:

Sentada (in de betekenis van “zittende,” vrouwelijk) wordt senta-een

Cansado (in de betekenis van “moe,” mannelijk) wordt cansa-o

Líquido (vloeistof) wordt líqui-o

Nombrado (in de betekenis van “met de naam” mannelijk) wordt nombra-o

Merk op dat het bijna altijd de tweede naar de laatste letter van het woord dat wordt “opgegeten” of genegeerd., Merk ook op dat wanneer Colombianen spreken in de huidige progressieve (Engels ‘- ing ‘vorm) de D’ s correct worden uitgesproken zoals ze in het Spaans zouden zijn. Bijvoorbeeld, deze werkwoorden vervoegd in de huidige progressief worden uitgesproken als normaal:

Caminando (lopen)

Durmiendo (slapen)

als de op één na laatste letter direct tussen twee klinkers ligt, zoals de eerste set voorbeelden laat zien, dan zal deze worden” opgegeten ” en verkeerd uitgesproken., Als het niet zo is ingesteld, dan wordt het normaal gesproken uitgesproken, zoals wordt aangetoond met de huidige progressieve voorbeelden hierboven.

Yeísmo

Yeísmo is wanneer Spaanstaligen geen onderscheid maken tussen LL en Y, dus maken ze een gewoon Y-geluid voor zowel LL als Y.

de sleutel is om te onthouden dat sommige Colombianen yeísmo niet herkennen. Ze onderscheiden het LL-geluid van een normaal Y-geluid. Non-yeísmo luidsprekers maken een hard ” je “geluid bij het uitspreken van LL en een zacht” ye ” geluid bij het uitspreken van Y.,

dus, yo en ya zullen klinken als respectievelijk jo en ja. Er zal een merkbaar verschil zijn—wat je niet zult horen als yeísmo de dienst uitmaakt—tussen cayó (fell) en calló (hij was stil, hij hield zijn mond).

als je dit al onder de knie hebt, dan ben je voor in delen van Colombia, Bolivia, Paraguay en Peru. Er zijn geen harde en snelle regels over wie dit wel en niet doet, maar het is goed om te weten terwijl in Colombia, omdat je het zou kunnen horen.

maar waarom is dit belangrijk? Omdat het helpt om je een beter speller te maken!, Zelfs moedertaalsprekers verwarren de spelling van bepaalde woorden door het fenomeen yeísmo. Veel voorkomende yeísmo fouten zijn het schrijven van yave in plaats van llave en het schrijven van yuvia in plaats van lluvia.

regionale Colombiaanse accenten

overal in Colombia zijn er dialecten en verschillende accenten die afwijken van de technische aspecten van de “echte” Spaanse grammatica, woordenschat en uitspraak.

Hier is een lijst van de verschillende regionale accenten van Colombia. Ontdek deze verschillende regio ‘ s en accenten tijdens het reizen—of tijdens het rondhangen op YouTube!,

Rolo of Bogotano — dit accent wordt gehoord in het gebied rond de hoofdstad van het land, Bogotá.

Paisa-deze manier van spreken komt uit het gebied rond Antioquia, waar de dichtstbijzijnde stad Medellín is.

Valluno-dit wordt gehoord in het gebied van Valle del Cauca, gelegen in het zuiden van Colombia, waar de dichtstbijzijnde grote stad is Calí.

Pastuso of Andino — dit komt uit het zuidwesten van Colombia, waar de belangrijkste stad Pasto is.,

Costeño of Carribeño — dit accent komt uit de noordelijke kustgebieden van Colombia, nabij het Caribisch gebied.

Chocó of Pacifico — Dit is het accent uit het departement Chocó, aan de Pacifische kust.

Isleño — dit is een accent van Colombiaanse eilanden die zich in het Caribisch gebied bevinden.

Cundiboyacanse — dit accent komt uit de departementen Cundinamarca en Boyacá, die in het midden-noordoosten van het land liggen.,

Opita of Tolimense — dit accent behoort tot de departementen Tolima en Huila.

Santanderano-dit dialect wordt vooral gesproken in het noordoostelijke deel van het land dat grenst aan Venezuela, en in de stad Santander.

Llanero — dit accent wordt gesproken in de buurt van de oostelijke Andes regio die ook grenst aan Venezuela, en het is beïnvloed door lokale inheemse talen.

Amazónico-Dit is het dialect van het Amazonegebied van Colombia.,

populaire Colombiaanse zinnen

De Gids Voor het Colombiaanse Spaans kan niet compleet zijn zonder een paar nietje zinnen die je volledig in de Colombiaanse taal en cultuur duwen. De volgende zinnen zijn enkele van de meest voorkomende must-know in het land. Voor een meer uitgebreide lijst van Colombiaanse slang woorden en zinnen, Klik hier.

A la orden

Dit is de zin die je het meest hoort in Colombia, vooral als je toeristisch bent, taxi ‘ s neemt en gaat winkelen., “At the order “is de letterlijke vertaling, maar het betekent iets meer verwant aan het Engels” tot uw dienst.”

Als u een soort zakelijke transactie maakt, zal de verkoper a la orden zeggen na afloop of als u afsluit als een manier om u te bedanken.

niet alleen dat, maar leveranciers zullen deze woorden herhalen als een gebroken record in de hoop uw aandacht te trekken zodat u in hun winkels en markten zult winkelen. Taxichauffeurs zullen dit ook vanaf het midden van de straat naar je schreeuwen zodat je weet dat ze niet bezet zijn en je in hun auto kunt stappen.,

Pues

Hier geven we u drie grote zinnen voor de prijs van één:

Pues (well)

Hágale pues (Doe het al, ga ervoor)

Bueno pues (alright then)

het zijn soortgelijke zinnen, maar nog steeds heel verschillend. Wat ze gemeen hebben is dat ze heel vaak gezegd worden in heel Colombia—en zelfs in andere Latijns-Amerikaanse landen.

het sleutelwoord hier is echter pues.,

terwijl andere Spaanstalige landen vaak bueno of hágale zeggen, onderscheidt Colombianen zich door het speciale woord pues. Ja, dat woord wordt overal gebruikt in de Spaanstalige wereld, maar Colombianen gooien het echt rond als een gek. Soms voegen ze zelfs pues toe voor en na een woord, zoals dit:

¡Pues hágale pues! (Nou, doe het dan!)

Pues, bueno pues. (Nou, goed dan.)

Pues … pues que … (wel … het is dat…)

¡Vaya pues! (Ga dan maar!,)

Pues mira… (nou, kijk…)

Pues sí, pues no… (misschien ja, misschien Nee…/min of meer)

Hablamos pues (nou, laten we het dan hebben)

Oké ik zal stoppen, maar ik hoop dat ik heb aangetoond dat pues letterlijk voor alles gebruikt kunnen worden. Het is het equivalent van een Engels speaker ’s gewoonlijk ingevoegd” like.”

A lo bien

Dit is een populaire Colombiaanse uitdrukking die zekerheid en bezorgdheid uitdrukt.,

Ik weet dat het eruit ziet alsof het vertaald wordt naar “op het goede” of iets wat even vreemd is, maar deze zin betekent eigenlijk,” serieus”,” waarheidsgetrouw “of”echt”. Je kunt zelfs een vraagteken zetten en zeggen ” ¿a lo bien?”vragen stellen” serieus?”of” echt?”

Het is het equivalent van de meer algemene Spaanse en serio, die niet veel wordt gehoord in Colombia. Hier is een voorbeeld van hoe je deze zin zou kunnen horen:

Nunca he ido al playa, a lo bien, nunca iré. (Ik ben nog nooit naar het strand geweest, om eerlijk te zijn, Ik zal nooit gaan.)

¡Qué pena con usted!,

Dit is de favoriete Colombiaanse manier om “sorry” te zeggen of, in essentie, “sorry Ik heb er geen spijt van.”

Weet je wanneer je mensen op straat tegenkomt, maar het kan je echt niet schelen omdat je haast hebt om ergens te komen? Of als je in een bar bent om eerst een drankje te bestellen?

hoewel Colombianen uiting geven aan een licht verdriet en medelijden voor uw (kleine of grote) verlies in het leven, merken ze op dat ze iets winnen van uw nadeel. Dit betekent dat het waarschijnlijk niet eens een oprecht ongeluk-triest, maar waar!,

Gebruik deze uitdrukking zeker niet om echte, extreme wroeging uit te drukken. Het werkt niet echt op dezelfde manier. Liever, reserveer het voor die kleine” Het spijt me, sorry voor het duwen, sorry voor het onderbreken, ik wilde niet te laat komen, ” gevallen.

in het geval je je afvraagt wat de letterlijke vertaling is, is het ” what pity/shame / gêne for (with) you.”

Su merced

Oke, dus laten we een beetje geschiedenis hier. De uitdrukking su merced is eigenlijk een afgeleide of samentrekking van vuestra merced, dat is de archaïsche versie van usted., Het is als ons oude engelse woord ” thou— – vuestra merced gaat een lange weg terug (naar het jaar 1100!).

wat betekent het eigenlijk? “Uw genade.”

is het niet cool om te weten dat Colombianen deze zin nog steeds op een of andere manier gebruiken? Ze gebruiken het vaak om de ultieme beleefdheid over te brengen, iets dat nog beleefder is dan usted. in sommige gebieden van Colombia, waaronder Cundinamarca en Boyacá, is su merced de enige manier waarop ouders, ooms, tantes en grootouders worden aangesproken. In deze plaatsen, Su merced eigenlijk eindigt wordt uitgesproken meer als su mercé. De D is stil.,

in een bepaalde situatie kan het het woord usted vervangen. Het wordt ook gebruikt om mensen aan te spreken wiens Autoriteit onbekend is. Met andere woorden, blijf bij su mercé en iedereen zal van je houden en je respecteren! Het klinkt misschien raar, maar het is heel gewoon. Hier zijn een paar voorbeelden van hoe dit gebruikt kan worden:

Y Su merced, ¿qué dice? En jij, wat zeg je ervan?)

Lo que mande, su merced. Wat je zegt, baas.)

Pues, ¡se acabó! (Nou, het is voorbij!,)

daar heb je een kern van de Colombiaanse cultuur, taal en attitude om je voor te bereiden op je volgende reis.

geniet van deze colombianismos, en blijf leren!

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

als je dit bericht leuk vond, vertel me iets dat je”zult houden van FluentU, de beste manier om Spaans te leren met real-world video’ s.

ervaar Spaanse onderdompeling online!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *