Singapore English

standaard Singapore English is de standaardvorm van het Engels die in Singapore wordt gebruikt. Het lijkt over het algemeen op Brits Engels en wordt vaak gebruikt in meer formele omgevingen, zoals de werkplek of bij het communiceren met mensen van hogere autoriteit, zoals leraren, bazen en overheidsfunctionarissen. Singapore English fungeert als de” brug ” tussen verschillende etnische groepen in Singapore. Standard Singapore English behoudt Britse spelling en grammatica.,de Britten vestigden een handelspost op het eiland Singapore in 1819, en de bevolking groeide snel daarna, en trok veel immigranten uit Chinese provincies en uit India aan. De wortels van Standard Singapore English zijn afkomstig van bijna anderhalve eeuw Britse overheersing. Het lokale karakter lijkt te hebben ontwikkeld vroeg in de Engels-medium scholen van de 19e en vroege 20e eeuw, waar de leraren vaak kwamen uit India en Ceylon, evenals uit verschillende delen van Europa en uit de Verenigde Staten van Amerika., Rond 1900 waren Euraziërs en andere lokale bewoners in dienst als leraren. Afgezien van een periode van Japanse bezetting (1942-1945), bleef Singapore een Britse kolonie tot 1963, toen het lid werd van de Maleisische Federatie, maar dit bleek een kortstondige alliantie, grotendeels te wijten aan etnische rivaliteiten. Sinds de uitzetting uit de Federatie in 1965 heeft Singapore gefunctioneerd als een onafhankelijke stadstaat., Engels diende als de administratieve taal van de Britse koloniale regering, en toen Singapore zelfbestuur kreeg in 1959 en onafhankelijkheid in 1965, besloot de Singaporese regering om het Engels als de belangrijkste taal te houden om de economische welvaart te maximaliseren. Het gebruik van het Engels als eerste taal van de natie dient om de kloof tussen de diverse etnische groepen in Singapore te overbruggen; Engels werkt als de lingua franca van de natie., Het gebruik van het Engels – als de wereldwijde taal voor handel, Technologie en wetenschap – ook geholpen om Singapore ‘ s ontwikkeling en integratie in de wereldeconomie te versnellen. Openbare scholen gebruiken Engels als de belangrijkste taal van het onderwijs, hoewel studenten ook verplicht zijn om een deel van hun onderwijs in hun moedertaal te ontvangen; plaatsing in dergelijke cursussen is gebaseerd op etniciteit en niet zonder controverse.Het standaard Singaporese accent was vroeger officieel RP., Echter, in de afgelopen decennia, een standaard Singaporese accent, vrij onafhankelijk van elke externe standaard, met inbegrip van RP, begon te ontstaan. Een studie uit 2003 van het National Institute of Education in Singapore suggereert dat een standaard Singaporese uitspraak in opkomst is en op het punt staat gestandaardiseerd te worden.Singaporese accenten kunnen worden gezegd dat grotendeels niet-rhotisch.Singapore ’s Speak Good English MovementEdit

Het brede gebruik van Singlish leidde ertoe dat de regering in 2000 de” Speak Good English Movement ” in Singapore lanceerde in een poging Singlish te vervangen door Standaard Engels., Deze beweging werd gemaakt om te laten zien dat Singaporezen standaard Engels moeten spreken. Tegenwoordig worden alle kinderen op scholen standaard Engels onderwezen met een van de andere officiële talen (Chinees, Maleis, Tamil) als tweede taal. In Singapore, Engels is een” werktaal ” die de economie en ontwikkeling dient en wordt geassocieerd met de bredere wereldwijde gemeenschap. Ondertussen, de rest zijn “moedertalen”die worden geassocieerd met de cultuur van het land. Standaard Engels spreken helpt ook Singaporezen communiceren en uiten zich in hun dagelijks leven.,De Singaporese regering heeft onlangs een aankondiging gedaan met de naam “Speak Good English Movement brings fun back to Grammar and good English”, waar de strategieën die worden gebruikt om hun programma te promoten, worden uitgelegd. Specifiek, het zou een reeks video ‘ s die de moeilijkheid en saaiheid van de grammaticale regels van de Engelse taal ontmaskeren. Deze video ‘ s bieden een meer humoristische benadering van het leren van basis grammatica regels. Singaporezen zullen de grammaticale regels nu kunnen oefenen in zowel geschreven als gesproken Engels dankzij een meer interactieve aanpak.,net als de meeste Gemenebest landen buiten Canada en Australië, zijn de accenten van de meest redelijk opgeleide Singaporezen die Engels spreken als hun eerste taal meer vergelijkbaar met de Britse ontvangen uitspraak (RP) dan algemeen Amerikaans, hoewel er onmiddellijk merkbare verschillen bestaan.

Maleis, Indiaas en Chinees InfluencesEdit

hoewel standaard Singapore Engels (SSE) voornamelijk wordt beïnvloed door Brits Engels en, recentelijk, Amerikaans Engels, zijn er andere talen die ook bijdragen aan het gebruik ervan op regelmatige basis., De meerderheid van de Singaporezen spreken meer dan een taal, met veel spreken drie tot vier. De meeste Singaporese kinderen worden tweetalig opgevoed. Ze worden geïntroduceerd in het Maleis, Chinees, Tamil, of Singapore Colloquial Engels (Singlish) als hun moedertaal, afhankelijk van hun families” etnische achtergronden en/of sociaaleconomische status. Ze verwerven die talen ook door interactie met vrienden op school en andere plaatsen. Natuurlijk heeft de aanwezigheid van andere talen in Singapore invloed gehad op het Singaporese Engels, iets wat vooral duidelijk is in het Singlish.,

zowel Singapore English Als Singapore colloquial English worden met meerdere accenten gebruikt. Omdat Singaporezen verschillende etnische moedertalen spreken, vertonen ze etnisch-specifieke kenmerken in hun toespraak, zodat hun etniciteit gemakkelijk kan worden geïdentificeerd aan de hand van hun toespraak alleen. De kracht van iemands etnische moedertaal-geaccentueerd Engels accent hangt af van factoren zoals formaliteit en hun taal dominantie. Woorden uit het Maleis, Chinees en Tamil zijn ook geleend, zo niet gecodeerd, in Singapore Engels., Bijvoorbeeld, de Maleise woorden ” makan “(om te eten),” habis “(afgewerkt), en het Hokkien woord” kiasu ” worden voortdurend gebruikt en aangenomen om se vocabulaires, tot het punt dat Singaporezen niet per se bewust van welke taal die woorden zijn uit. Verder wordt het woord “kiasu “sinds 2000 in de Singapore pers gebruikt zonder cursief te zijn; Kiasu betekent”altijd het beste voor zichzelf willen en bereid zijn om hard te proberen om het te krijgen”. In een ander tijdschrift wordt “Kiasu” ook gedefinieerd als “gekenmerkt door een grijpende of egoïstische houding die voortvloeit uit de angst om iets te missen” (usu. adj.,, definitie van Oed (Simpson and Weiner 2000); Hokkien kia (n)su).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *