Wat is de Latijnse Vulgaat?

A: de Latijnse Vulgaat is een Latijnse vertaling van de Bijbel die begon in de late 4e eeuw, en werd voltooid in het begin van de 5e eeuw. Het werd voornamelijk geschreven door een man genaamd Eusebius Hieronymus (beter bekend als Hiëronymus). Jerome was misschien wel de grootste bijbelgeleerde van zijn tijd, en misschien zelfs een van de grootste in de geschiedenis. Blijkbaar kwam zijn preoccupatie met het bestuderen van de Bijbel tot stand na een droom, die hem vertelde dat hij Christus niet volgde zoals hij zou moeten., Na jaren van studie, werd hij uiteindelijk verbonden met de paus van zijn tijd genaamd Damasus (sommigen zeggen dat Jerome was zijn secretaris, anderen zeggen dat ze waren vrienden).in de tijd dat Hiëronymus leefde, was de Bijbel geschreven in het Hebreeuws (het Oude Testament) en het Grieks (Het Nieuwe Testament). Daarnaast was het Oude Testament in het Grieks vertaald door 70 Joodse geleerden, die de Septuagint werd genoemd (meer hierover hier). De Bijbel was echter niet “nauwkeurig” vertaald in het Latijn., Tal van Latijnse vertalingen zweven rond op dat moment, maar ze waren onvolledig, zeer onnauwkeurig, en gevuld met fouten. Daarom gaf de Damasus Hiëronymus de opdracht om één nauwkeurige en wetenschappelijke vertaling van de Bijbel in het Latijn te maken.

Jerome begon zijn werk in 382 A. D., beginnend met de evangeliën. Hij beëindigde de evangeliën twee jaar later, in hetzelfde jaar dat Paus Damasus stierf. Hierna ging hij de rest van de Bijbel vertalen., Er is enige historische controverse over welke bronnen hij gebruikte om zijn vertaling van de Bijbel te maken, echter, het lijkt erop dat hij voornamelijk de Hebreeuwse Tanakh gebruikte om het Oude Testament te vertalen (en misschien de Septuagint op sommige plaatsen), en voor het Nieuwe Testament gebruikte hij Griekse manuscripten, evenals enkele van de vorige Latijnse vertalingen. (Sommige geleerden betwijfelen dat hij het Nieuwe Testament verder vertaalde dan de evangeliën. Zijn vertaling van de Bijbel werd rond 405 na Christus voltooid (na 23 jaar). Er moet ook worden opgemerkt dat hij werd verteld om een aantal van de apocriefe boeken te vertalen (d.w.z., Tobit, Judith, 1 & 2 Makkabeeën), hoewel hij persoonlijk niet geloofde dat ze in de Bijbel thuishoorden. (Meer dan duizend jaar later kwamen de hervormers tot dezelfde conclusie.)

de Latijnse Vulgaat werd de ” editio vulgata “genoemd, wat” gewone editie ” betekent, omdat het in informeel (soms “vulgair” genoemd) Latijn was geschreven, in tegenstelling tot een meer formeel en klassiek type Latijn. De vertaling van Hiëronymus werd de prominente Bijbelversie van zijn tijd, en bleef ongeveer 1000 jaar prominent aanwezig (tot rond de tijd van de Reformatie)., Tijdens het Concilie van Trente (1545-1563) werd de Vulgaat de officiële Bijbel van de Rooms-Katholieke Kerk. De meesten geloven dat John Wycliffe de Vulgaat gebruikte als zijn primaire, of misschien enige bron, bij het maken van de eerste Engelse vertaling van de Bijbel in de late 14e eeuw. Maarten Luther kan het ook gebruikt hebben bij het maken van een Duitse vertaling van de Bijbel (voltooid in 1534).

toen de King James Bible werd geschreven (1604-1611), was de Vulgaat duidelijk een van de bronnen die de auteurs gebruikten. Zijn invloed is te zien op een aantal plaatsen in de Statenvertaling., Bijvoorbeeld, het woord “Heiden” is niet echt een origineel Hebreeuws of Grieks woord, maar in plaats daarvan komt het van het Latijnse woord “Heiden.”De naam” Lucifer ” gebruikt in (Jesaja 14: 12) is een Latijns woord dat betekent “de Morgenster of de planeet Venus.”Het woord “eenhoorns” gebruikt in (Jesaja 34:7) is “unicornis” in het Latijn. Het Latijnse woord voor “zwaan “in het Latijn is” cycnum”, en de Statenvertaling gebruikt” zwaan “in (Lev 11:18)(Deut 14:16), hoewel het Griekse woord” tanshemeth “vertaald wordt als” witte uil ” in bijna elke moderne versie van vandaag.,

** opmerking: wat wij de “opname” noemen komt van het Latijnse woord “rapiemur”, dat werd gebruikt in (1th 4:17) van de Vulgaat (vertaald als” gevangen ” in de Statenvertaling).

Als u geïnteresseerd bent, kunt u de Latin Vulgate online vinden op verschillende websites.

meer vragen & antwoorden

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *