Prénom chinois

Les prénoms chinois sont presque toujours composés d’un ou—généralement—deux caractères et sont écrits après le nom de famille. Par conséquent, Wei (伟) De La Famille Zhang (Zhang) est appelé « Zhang Wei » et non « Wei Zhang ». Contrairement à la relative rareté des noms de famille Chinois, les prénoms peuvent théoriquement inclure l »un des 100 000 caractères de la langue chinoise et contenir presque n » importe quelle signification.,

Il est considéré comme irrespectueux en Chine de nommer un enfant après un parent plus âgé, et à la fois mauvaise pratique et désavantageuse pour la fortune de l »enfant de copier les noms de célébrités ou de personnages historiques célèbres. Un nom commun comme « Liu Xiang » peut être possédé par des dizaines de milliers de personnes, mais généralement ils n’ont pas été nommés pour l’athlète. Un tabou de nommage encore plus fort était d »actualité à l » époque de l « Empire chinois, lorsque d » autres porteurs du nom de l  » empereur pourraient être gravement punis pour ne pas avoir changé leur nom lors de son ascension., De même, il est assez rare de voir des enfants chinois porter le même nom que leurs pères – les exemples les plus proches incluent généralement de petites différences, comme le fils de l »ancien Premier ministre Li Peng, qui s » appelle Li Xiaopeng.

Depuis L’ère des Trois Royaumes, certaines familles ont eu des noms de génération élaborés longtemps à l’avance, et tous les membres (ou tous les membres masculins) d’une génération ont le même premier caractère dans leurs prénoms à deux caractères. Dans d’autres familles, il ya un petit nombre de générations noms qui défilent., Ensemble, ces noms de génération peuvent être un poème sur l’espoir ou l’histoire de la famille. Cette tradition est en grande partie tombée en suspens depuis la victoire communiste dans la guerre civile; le « Tse » dans Mao Tse-tung était la quatorzième génération d »un tel cycle, mais il a choisi d » ignorer le poème générationnel de sa famille pour nommer ses propres fils. Une pratique similaire a été observée concernant les noms de scène des interprètes D’opéra chinois: tous les étudiants entrant dans une académie de formation la même année adopteraient le même premier caractère dans leur nouveau « prénom »., Par exemple, dans le cadre de la classe entrant à l’École Nationale de théâtre en 1933, Li Yuru a adopté un nom avec le personnage central « jade » (玉).

Il existe également d’autres conventions. Il est fréquent que les enfants reçoivent des noms fondés sur des stéréotypes de genre, les garçons acquérant des noms « masculins » impliquant la force ou le courage tandis que les filles reçoivent des noms « féminins » concernant la beauté ou les fleurs. Étant donné que les caractères doublés sont considérés comme des diminutifs en chinois, de nombreuses filles reçoivent également des noms comprenant une paire de caractères doublés ou deux caractères avec une prononciation identique., Une exception célèbre à cette pratique généralement féminine est Yo-Yo Ma.

En dehors des noms générationnels, les noms des frères et sœurs sont souvent liés d’autres manières. Par exemple, le nom d’un fils peut inclure un caractère signifiant »soleil « (日 OU 日) tandis que sa sœur aurait le caractère pour » lune « (月) ou un caractère incluant le radical de lune., Il est également courant de diviser les mots chinois modernes – qui se composent maintenant généralement de deux caractères de signification similaire l’un à l’autre et le mot complet – parmi une paire d’enfants, tels que Jiankang (健康, « sain ») apparaissant dans les noms des enfants comme-Jian (健, »fort ») et-Kang (康, » sain »).

les noms personnels Chinois peuvent également refléter des périodes de l’histoire. Par exemple, de nombreux Chinois nés pendant la Révolution culturelle ont des « noms révolutionnaires » tels que Qiangguo (国国, lit. « Pays fort « ou » renforcer le pays ») ou Dongfeng (东风, lit. « Vent D’Est »)., À Taiwan, il était autrefois courant d’incorporer L’un des quatre caractères du nom « République de Chine » (中華民國, zhōnghuá Mínguó) dans les noms masculins. Les noms patriotiques restent courants mais deviennent moins populaires-960 000 chinois sont actuellement nommés Jianguo (国国, lit. « Construire le pays ») mais seulement quelques milliers de plus sont maintenant ajoutés chaque année.

Au sein des familles, les adultes se désignent rarement par des noms personnels. Les parents adultes et les enfants se référant aux adultes utilisent généralement un titre de famille tel que « grande sœur », « deuxième sœur », « troisième sœur », etc., Il est considéré comme impoli pour un enfant de se référer aux parents par leur prénom, et ce tabou est étendu à tous les parents adultes.

lorsqu’on parle de connaissances sociales non familiales, les gens sont généralement désignés par un titre-par exemple, « Monsieur Zhang », « mère Li » ou « épouse de Chu ». Les noms personnels sont utilisés lorsque l’on se réfère à des amis adultes ou à des enfants et sont généralement prononcés complètement; si le prénom est long de deux caractères, il n’est presque jamais tronqué., Une autre façon courante de faire référence à quelqu’un de manière amicale est de l’appeler « Vieux » (老, Loo) ou « petit » (Xi, xioo) avec son nom de famille.

beaucoup de gens ont un nom non Chinois (généralement anglais) en plus de leurs noms Chinois. Par exemple, le politicien Taïwanais Soong Chu-yu est également connu sous le nom de « James Soong ». À Hong Kong, il est courant d’énumérer les noms Tous ensemble, en commençant par le prénom anglais, en passant au nom de famille Chinois, puis en se terminant par le prénom chinois – par exemple, Alex Fong Chung-Sun., Parmi les américains nés et d »autres chinois d » outre-mer, il est de pratique courante d  » être désigné principalement par un nom non Chinois, avec le Chinois relégué au statut alternatif ou deuxième prénom. Les immigrants récents, cependant, utilisent souvent leur nom chinois comme nom légal et adoptent un nom non Chinois pour un usage occasionnel seulement.,

l’utilisation correcte de la romanisation pinyin signifie traiter un prénom chinois comme un seul mot sans espace entre les lettres des deux caractères: par exemple, le nom commun 王秀英 est correctement rendu soit avec ses marques de ton comme wáng Xiùyīng ou sans comme Wang Xiuying, mais ne devrait pas être écrit comme Wang Xiu Ying, Wang Xiuying, Wangxiuying, &C. le système Wade-Giles antérieur par césure du prénom entre les caractères: par exemple, le même nom S’écrirait wang2 hsiù4-yīng1. , Cependant, de nombreux Chinois ne suivent pas ces règles, romanisant leurs noms avec un espace entre chacun. Cela peut amener les non-Chinois à prendre incorrectement les noms comme divisibles.

dans les régions où la divination est plus populaire, de nombreux parents peuvent nommer leurs enfants sur les conseils des littérateurs., Les conseils sont souvent donnés en fonction du nombre de coups des noms ou de la valeur élémentaire perçue des caractères par rapport à l »heure de naissance de l » enfant et à la valeur élémentaire personnelle; rarement sur le son du nom car il n  » y a pas de système de divination basé sur les prononciations des caractères. Dans les juridictions où il est possible, les gens peuvent également choisir de changer leur prénom légal, ou les noms de leurs enfants, afin d »améliorer leur fortune.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *