7 coisas que você (provavelmente) não sabia sobre William Shakespeare

Aqui, autor Zoe Bramley revela sete coisas que você provavelmente não sabia sobre William Shakespeare…

Propaganda

1

‘William Shakespeare’ era ‘um weakish verificador ortográfico’

Um dos mais curiosos fatos sobre William Shakespeare é que o seu nome pode ser rearranjados para criar a frase “eu sou um weakish verificador ortográfico’., Podemos desejar um anagrama mais heróico para um dos maiores dramaturgos da nossa nação, mas infelizmente “eu sou um fraco soletrador” soa de facto verdadeiro quando aplicado a Shakespeare.foi um homem chamado Donald l Holmes que descobriu o anagrama, possivelmente enquanto se debruçava sobre a frivolidade da ortografia moderna (a arte de escrever palavras com as letras adequadas). Shakespeare estava escrevendo na época antes do dicionário de Samuel Johnson – que começou o processo de padronização da ortografia em inglês-então ele estava bastante relaxado sobre as palavras., Na verdade, ele nem sequer conseguia decidir como soletrar o seu próprio nome. Considere as seguintes variantes em sua assinatura quando ele estava finalizando documentos legais, tais como os títulos de propriedade hipotecária em Blackfriars, e seu testamento: Shaksper, Shakespere, e Shakspeare.

Veja também a ortografia em 1599 edição de Romeu e Julieta:

Duas famílias, ambas iguais em dignitie,
(No faire Verona, onde nós colocamos a nossa Cena),
a Partir de auncient rancor, quebra de novo mutinie,
Onde civill bloud faz civill mãos uncleane.,

2

se não fosse por uma fatal briga em 1587 nós pode nunca ter ouvido falar de William Shakespeare

Ninguém sabe realmente como o jovem Shakespeare fez o seu caminho da sua casa de infância de Stratford-upon-Avon, para a agitação de Londres Elisabetana e teatro glória. Existem várias teorias sobre o que ele fez quando ele chegou na capital, incluindo a famosa história de que ele foi empregado como uma espécie de arrumador de cavalos de playgoers enquanto eles gostavam do show., Se isso é verdade ou não – e não há razão para que não seja – ainda não sabemos como Shakespeare foi introduzido pela primeira vez na sociedade teatral, ou as circunstâncias em que ele deixou Stratford.a melhor teoria que ouvi envolve dois homens zangados e uma espada afiada. Era o ano de 1587. Os homens da Rainha estavam em uma turnê de verão, trazendo as últimas peças de sucesso para as províncias. A vida na estrada para uma trupe de jogadores não pode ter sido fácil e os ânimos estavam começando a fray. Na noite de 13 de junho, o ator William Knell atacou seu colega John Towne com uma espada., Towne fugiu, mas foi encurralado e atingido de volta, infligindo uma facada fatal em Knell.os homens da Rainha estavam agora oficialmente com pouco pessoal. Alguns dias depois, chegaram a Stratford-upon-Avon, onde o destino pode tê-los Unido com William Shakespeare. Ninguém sabe exactamente como se conheceram, mas Shakespeare teria visto os homens da Rainha a actuar em Stratford.

3

a personagem Emilia em Otelo pode ter sido baseada em um amante da vida real

gerações de biógrafos de Shakespeare retrataram A vida amorosa de Shakespeare como sendo bastante colorida., Seus supostos amantes incluem figuras como Henry Wriothesley, o 3.º Conde de Southampton, um guarda de bordéis chamado Lucy Morgan, e o cortesão Emilia Lanier.

Emilia é uma das candidatas para “dark lady” de Shakespeare, aquela figura sombria que inspirou alguns de seus sonetos mais apaixonados. Lanier foi uma poetisa por direito próprio, produzindo alguns dos primeiros trabalhos feministas na língua inglesa. Com títulos que incluem a apologia de Eve em defesa das mulheres, ela expõe dois pesos e duas medidas, perguntando amotinadamente: “por que as mulheres poore blam’D, ou por mais homens faultie difamam?,alguns estudiosos acreditam que Shakespeare tinha em mente Lanier quando escreveu a personagem Emilia em Otelo. Na verdade, Emilia tem algumas das linhas mais feministas em todo o Shakespeare:

deixe os maridos saber
suas esposas têm sentido como eles: eles vêem e cheiram
e têm seus paladares tanto para doce e azedo como os maridos têm.o pai de Emilia Lanier também era Veneziano, por isso pode não ser coincidência que Otelo esteja parcialmente situado em Veneza.,Shakespeare foi traduzido para 80 línguas, incluindo Klingon E Esperanto. Seu público original incluía pessoas de todas as esferas da vida, de Reis e rainhas a prostitutas e peixeiros, mas todos eles tinham uma coisa em comum: a língua inglesa. Shakespeare estava escrevendo na “Era Dourada” Isabelina da exploração, mas seu mundo era essencialmente limitado aos confins de nossa ilha.,como a própria língua inglesa, a obra de Shakespeare, desde então, se libertou de suas restrições para viajar pelo mundo – e até mesmo para além dele. Em 2000, fãs de “Star Trek” produziram uma tradução de Hamlet em Klingon, em um esforço para restaurar Shakespeare à sua linguagem ‘original’. O príncipe da Dinamarca começa seu discurso mais famoso não com “ser ou não ser”, mas com “tah pagh taHbe”. Sem surpresa, a maioria das pessoas prefere a versão terráquea e o Hamlet Klingon raramente se apresenta.,Shakespeare também foi traduzido para o Esperanto, a linguagem artificial baseada na estrutura das principais línguas europeias. As traduções incluem Reoo Lear, Rikardo Tria e La Komedio de Eraroj.

também deve ser lembrado que o próprio Shakespeare gostava de línguas e escreveu uma cena inteira em francês para o jogo de Henry V.

5

William não foi o único, de Shakespeare, trabalhando em teatros de Londres

Em algum ponto, William, irmão Edmund seguiu-o para baixo para Londres., Edmund é um daqueles personagens intrigantes da história cujo nome aparece em um ou dois documentos e depois desaparece da vista. Temos, portanto, apenas os mais ínfimos detalhes da sua curta vida, mas com um pouco de imaginação é quase possível esboçar uma ideia de quem ele era.nascido em 1580, Edmundo viveu na área Incapacplegate de Londres, logo fora das muralhas da cidade. Foi um pequeno passeio de distância dos Alojamentos de William em Silver Street, para que os dois irmãos teriam encontrado fácil de manter contato um com o outro., No entanto, apesar da proximidade de seus alojamentos e da profissão de Edmund como ator, não há registro de que o casal já trabalhou juntos. Enquanto Guilherme estava forjando uma carreira deslumbrante no Globe em Bankside, é provável que Edmundo tenha trabalhado com Edward Alleyn na Fortune perto de Shoreditch.o ano de 1607 foi agridoce para o clã Shakespeare. Edmundo teve um filho ilegítimo, batizado Eduardo, mas infelizmente a criança morreu e Edmundo o seguiu para a sepultura meses depois, aos 27 anos., Não sabemos como morreu, mas Guilherme assegurou que fosse enterrado com dignidade na Igreja de São Salvador (atual Catedral de Southwark).

6

A Palavra Mais Longa Em Shakespeare é honorificabilidudinitatibus

embora ele mostrasse suas habilidades em francês em Henrique V, Shakespeare estava poupando quando se tratava do uso do latim. Com audiências tão diversas, ele precisava garantir que todos pudessem entender o que estava acontecendo em suas peças., Seu amigo e rival Ben Jonson dispersou o latim liberalmente através de suas próprias peças e zombou que Shakespeare tinha “pequeno latim e pequeno Grego”. A calúnia de Jonson não estava totalmente correta, no entanto. Testemunhem o uso de Shakespeare da palavra honorificabilitudinitatibus na peça “o trabalho do amor perdido”. A definição do Collins English Dictionary da palavra é “honorabilidade gloriosa invencível”., É o ablativo plural do latim artificial honorificabilitudinitas…”

A palavra é falada por o palhaço Costard em uma cena que contém várias piadas sobre desnecessária a lábia: “maravilho-me de teu senhor não comeu a tua palavra; pois tu não és tão longa pela cabeça como honorificabilitundinitatibus: tu és mais fácil de ingestão de uma aba-dragão.”

era uma cena cômica e precede uma em que vários personagens experimentam seu Latim um no outro e fazem troça de Armado por seus padrões de fala exagerados., É tentador imaginar o louco Latino Ben Jonson vendo seu reflexo em Armado.

7

Ele causou um desastre ecológico em Nova York

Shakespeare pode ser muito popular em todo o mundo, mas houve um tempo quando o povo de Nova York pode ter amaldiçoado o seu nome. Em 1890, um alemão-americano chamado Eugene Scheiffelin deu o passo extraordinário de importar 60 estorninhos da Inglaterra para Nova Iorque (e mais 40 no ano seguinte)., Como um ávido fã e zoólogo de Shakespeare, foi o sonho de Scheiffelin para a América ser o lar de cada espécie de ave apresentada nas obras do bardo. Assim como o romance de trazer um pouco da Inglaterra para Nova York, Scheiffelin queria ver se espécies não-nativas poderiam prosperar lá, então, devidamente lançado o estorninhos, para o Central Park.infelizmente para o ecossistema americano, os estorninhos prosperaram um pouco bem demais e cresceram rapidamente, superando a fauna local por comida e habitat., Atualmente é uma das três únicas aves nos Estados Unidos que não têm qualquer proteção estatal (as outras duas são o Pardal-doméstico e o pombo) e é tratada como uma praga. Ironicamente, o estorninho só aparece numa linha em todo o Shakespeare. Na peça Henry IV, Parte I, Hotspur fantasia em usar um deles para atormentar seu inimigo: “não, eu terei um estorninho será ensinado a falar nada além de ‘Mortimer’, e dar-lhe para manter sua raiva ainda em movimento.,”

publicitário

Zoe Bramley é a autora de William Shakespeare em 100 fatos (Amberley Publishing, 2016).este artigo foi publicado pela primeira vez pela History Extra em abril de 2016.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *