Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. (Português)

acredite ou não, esta frase é gramaticalmente correta e tem significado: “Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo.”Primeiramente concebida pelo professor William J. Rapaport em 1972, a frase usa vários significados e partes do discurso para o termo “buffalo” (e seu nome próprio relacionado “Buffalo”) para fazer uma frase extremamente difícil de processar.,

Embora a maioria das pessoas sabe “buffalo” como um singular e plural prazo para o bison, e “Buffalo” como uma cidade de Nova York, “o búfalo”, é também um verbo que significa “valentão, confundir, enganar ou intimidar. Usando estas definições, a Wikipédia sugere que a frase pode ser lida:

(búfalo de búfalo) búfalo (búfalo de búfalo) búfalo (búfalo de búfalo).,

ainda muito difícil de seguir para aqueles de nós que”não conhecem “buffalo” como um verbo. Refine mais uma vez:

buffalo(es) de Buffalo(es) de Buffalo intimidate buffalo(es) de Buffalo (es) de Buffalo intimidate buffalo (es).

E mais uma vez:

Bison, de Buffalo, Nova York, que são intimidados por outros bison em sua comunidade acontecer, também, para intimidar os outros bison em sua comunidade.,

a Wikipédia tem mais explicação, incluindo o ligeiramente assustadora nota:

Búfalo não é a única palavra em inglês para que esse tipo de frase pode ser construído; qualquer palavra é um substantivo plural e de uma forma plural de um verbo transitivo vai fazer. Outros exemplos incluem dados, peixe, direito e Argentina.

Beware of Buffalo buffalo, buffalo, for they may buffalo you.

siga Chris Higgins no Twitter para mais histórias como esta.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *