O nome próprio Chinês

os nomes próprios chineses são quase sempre compostos por um ou—geralmente—dois caracteres e são escritos após o sobrenome. Portanto, Wei (伟) da família Zhang (张) é chamado de “Wei Zhang” e não “Wei Zhang”. Em contraste com a relativa paucidade dos sobrenomes chineses, nomes dados podem teoricamente incluir qualquer um dos 100.000 caracteres da língua chinesa e conter quase qualquer significado.,

é considerado desrespeitoso na China nomear uma criança em homenagem a um parente mais velho, e tanto a má prática e desvantajosa para a fortuna da criança para copiar os nomes de celebridades ou figuras históricas famosas. Um nome comum como “Liu Xiang” pode ser possuído por dezenas de milhares de pessoas, mas geralmente eles não foram nomeados para o atleta. Um tabu de nome ainda mais forte era atual durante o tempo do Império chinês, quando outros portadores do nome do imperador poderiam ser gravemente punidos por não terem mudado seu nome após sua ascensão., Da mesma forma, é bastante raro ver crianças Chinesas terem o mesmo nome que seus pais – os exemplos mais próximos tipicamente incluem pequenas diferenças, como o Filho do ex-Premier Li Peng, que é chamado de Li Xiaopeng.

desde a Era dos Três Reinos, algumas famílias tiveram nomes de geração trabalhados com muito antecedência, e todos os membros (ou todos os membros do sexo masculino) de uma geração têm o mesmo primeiro caráter em seus nomes dados de dois caracteres. Em outras famílias há um pequeno número de nomes geracionais que são cycled através., Juntos, esses nomes de geração podem ser um poema sobre a esperança ou história da família. Esta tradição tem caído em grande parte em suspenso desde a vitória comunista na Guerra Civil; O “Tse” em Mao Tse-tung foi a décima quarta geração de tal ciclo, mas ele escolheu ignorar o poema geracional de sua família para nomear seus próprios filhos. Uma prática semelhante foi observada em relação aos nomes de palco de artistas de ópera chineses: todos os estudantes que entram em uma academia de treinamento no mesmo ano adotariam o mesmo primeiro personagem em seu novo “nome dado”., Por exemplo, como parte da classe entrando na Escola Nacional de Drama em 1933, Li Yuru adotou um nome com o personagem central “jade” (玉).existem também outras convenções. É frequentemente o caso de as crianças receberem nomes baseados em estereótipos de género, com os rapazes a adquirirem nomes “masculinos” que implicam força ou coragem, enquanto as raparigas recebem nomes “femininos” relativos à beleza ou às flores. Uma vez que os caracteres dobrados são considerados diminutivos Em Chinês, muitas meninas também recebem nomes, incluindo um par duplo de caracteres ou dois caracteres com pronúncia idêntica., Uma famosa exceção a esta prática geralmente feminina é Yo-Yo Ma.

para além dos nomes geracionais, os nomes de irmãos são frequentemente relacionados de outras formas também. Por exemplo, o nome de um filho pode incluir um caráter que significa”sol “(月 Ou 日), enquanto que sua irmã teria o caráter de” lua “(月) Ou um caráter que inclui o radical da lua., É comum também dividir moderno Chinês palavras – que geralmente consistem de dois personagens de significado semelhante, tanto uns dos outros e a palavra completa – entre um par de crianças, tais como Jiankang (健康, “saudável”) que aparecem nas crianças”s nomes como -jian (健, “forte”) e kang (康, “saudável”).os nomes pessoais chineses também podem refletir períodos de história. Por exemplo, muitos chineses nascidos durante a Revolução Cultural têm “nomes revolucionários” como Qiang (国国, lit. “País forte “ou” fortalecimento do país”) ou Dongfeng (东风, lit. “Eastern Wind”)., Em Taiwan, era antigamente comum incorporar um dos quatro caracteres do nome “República da China” (中華民國, zhōnghuá Mínguó) em nomes masculinos. Nomes patrióticos permanecem comuns, mas estão se tornando menos populares-960.000 chineses são atualmente chamados de Jianguo (国国, lit. “Construir o país” ) mas só mais alguns milhares estão sendo adicionados a cada ano.dentro das famílias, os adultos raramente se referem uns aos outros por nomes pessoais. Parentes adultos e crianças que se referem a adultos geralmente usam um título de família como “irmã mais velha”, “segunda irmã”, “terceira irmã”, e assim por diante., É considerado rude para uma criança se referir aos pais pelo seu nome próprio, e este tabu é estendido a todos os parentes adultos.quando se fala de conhecidos sociais não-familiares, As pessoas são geralmente referidas por um título – por exemplo, “Mister Zhang”, “Mother Li” ou “Chu”s Wife”. Os nomes pessoais são usados quando se referem a amigos adultos ou crianças e são tipicamente falados completamente; se o nome é de dois caracteres de comprimento, ele quase nunca é truncado., Outra maneira comum de referenciar alguém de uma forma amigável é chamá-lo de “velho” (老, Lǎo) ou “pequeno” (Xi, xiǎo), juntamente com seu sobrenome.

muitas pessoas têm um nome não-Chinês (tipicamente inglês), além de seus nomes chineses. Por exemplo, o político taiwanês Soong Chu-yu também é conhecido como “James Soong”. Em Hong Kong, é comum listar todos os nomes juntos, começando com o nome próprio Inglês, passando para o sobrenome Chinês, e depois terminando com o nome próprio chinês – por exemplo, Alex Fong Chung-Sun., Entre americanos nascidos e outros chineses estrangeiros é prática comum ser referido principalmente por um ” S nome não-Chinês, com o Chinês relegado para status alternativo ou de nome Médio. Imigrantes recentes, no entanto, muitas vezes usam seu nome chinês como seu nome legal e adotam um nome não-Chinês apenas para uso casual.,

o uso Adequado de pinyin romanização significa tratar um Chinês de nome como uma única palavra, sem espaço entre as letras das duas personagens: por exemplo, o nome comum 王秀英 é processado corretamente com seu tom de marcas como Wáng Xiùyīng ou sem Wang Xiuying, mas não deve ser escrito como Wang Xiu Ying Wang XiuYing, Wangxiuying, &c. O anterior Wade-Giles sistema conseguido o mesmo efeito por hyphenating o nome dado entre os caracteres: por exemplo, o mesmo nome deve ser escrito como Wang2 Hsiù4-Yīng1., No entanto, muitos chineses não seguem essas regras, romanizando seus nomes com um espaço entre cada um. Isto pode fazer com que não-falantes de Chinês tomem incorretamente os nomes como divisíveis.em regiões onde a adivinhação é mais popular, muitos pais podem nomear seus filhos a conselho de literomancers., O conselho é frequentemente dado com base no número de traços dos nomes ou no valor elementar percebido dos personagens em relação ao tempo de nascimento da criança e valor elementar pessoal; raramente no som do nome como não existe um sistema de adivinhação baseado em pronunciações de caráter. Em jurisdições onde é possível, as pessoas também podem optar por mudar o seu nome próprio legal, ou o nome dos seus filhos, a fim de melhorar a sua fortuna.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *