A: A Vulgata é uma tradução latina da Bíblia, que começou no final do século 4, e foi concluída no início do século 5. Foi escrito principalmente por um homem chamado Eusébio Hieronymus (mais conhecido como Jerônimo). Jerônimo foi talvez o maior estudioso bíblico de sua época, e talvez até mesmo um dos maiores da história. Aparentemente, sua preocupação com o estudo da Bíblia veio depois de um sonho, que lhe disse que ele não estava seguindo Cristo como deveria., Depois de anos de estudo, ele acabou se conectando com o Papa de sua época chamado Damasus (alguns dizem que Jerônimo era seu secretário, outros dizem que eles eram amigos).no tempo em que Jerônimo viveu, a Bíblia havia sido escrita em hebraico (o Antigo Testamento) e em grego (O Novo Testamento). Além disso, o Antigo Testamento tinha sido traduzido para o grego por 70 estudiosos judeus, que foi chamado de Septuaginta (mais sobre isso aqui). No entanto, a Bíblia não tinha sido “precisamente” traduzida para o latim., Numerosas traduções em latim estavam flutuando na época, mas eram incompletas, muito imprecisas e cheias de erros. Portanto, os Damasus encomendaram a Jerônimo a tarefa de criar uma única tradução exata e acadêmica da Bíblia para o latim.Jerônimo começou sua obra em 382 D. C., começando com os Evangelhos. Ele terminou os Evangelhos dois anos depois, no mesmo ano em que o Papa Dâmaso morreu. Depois disso, ele partiu para traduzir o resto da Bíblia., Há alguns histórica controvérsia sobre quais as fontes que ele usou para fazer sua tradução da Bíblia, no entanto, parece que ele usou principalmente o hebraico Tanakh para traduzir o Antigo Testamento (e, talvez, a Septuaginta em locais), e para o Novo Testamento, ele usou manuscritos gregos, bem como algumas das traduções latinas anteriores. (Alguns estudiosos duvidam que ele traduziu o Novo Testamento além dos Evangelhos. Sua tradução da Bíblia foi concluída em aproximadamente 405 D. C. (após 23 anos). Também deve-se notar que ele foi dito para traduzir uma série de livros apócrifos (i.e., Tobit, Judith, 1 & 2 Maccabees), embora ele não acreditasse pessoalmente que pertenciam à Bíblia. (Mais de mil anos depois, os reformadores chegaram à mesma conclusão.)
a Vulgata Latina foi chamada de “editio vulgata”, que significa” edição comum”, porque foi escrita em latim informal (às vezes chamado de” vulgar”), em oposição a um tipo mais formal e clássico de latim. A tradução de Jerônimo tornou-se a versão bíblica proeminente de seu tempo, e permaneceu proeminente por aproximadamente 1000 anos (até a época da Reforma)., No Concílio de Trento (1545-1563), a Vulgata foi feita a Bíblia oficial da Igreja Católica Romana. Acredita-se que John Wycliffe usou a Vulgata como sua principal, ou talvez única fonte, ao fazer a primeira tradução da Bíblia em inglês no final do século XIV. Martinho Lutero também pode tê-lo usado ao fazer uma tradução alemã da Bíblia (concluída em 1534).quando a Bíblia do Rei Jaime foi escrita (1604 – 1611), a Vulgata foi claramente uma das fontes utilizadas pelos seus autores. Sua influência pode ser vista em vários lugares da Bíblia KJV., Por exemplo, a palavra “gentio” não é realmente uma palavra original hebraica ou grega, mas em vez disso vem da palavra latina “gentillis”. O nome “Lúcifer” usado em (Isa 14: 12) é uma palavra latina que significa “a estrela da manhã ou o planeta Vênus”. A palavra “unicórnios “usada em (Isa 34:7) é” unicornis ” em latim. A palavra em latim para “cisne “em latim é” cycnum”, e o KJV usa” cisne “em (Lev 11:18)(Deuts 14:16), embora a palavra grega” tanshemeth “seja traduzida como” coruja branca ” em quase todas as versões modernas de hoje.,
** Nota: O que chamamos de “arrebatamento “vem da palavra latina” rapiemur”, que foi usada em (1 Th 4:17) da Vulgata (traduzido como” apanhado ” no KJV).
Se você estiver interessado, você pode encontrar a Latin Vulgate online em vários sites.
Mais Perguntas & Respostas