Singapore English (Português)

Standard Singapore English is the standard form of English used in Singapore. Geralmente se assemelha ao inglês britânico e é muitas vezes usado em ambientes mais formais, como o local de trabalho ou quando se comunica com pessoas de alta autoridade, como professores, chefes e funcionários do governo. Singapore English actes as the” bridge ” among different ethnic groups in Singapore. O Inglês Padrão de Singapura mantém a ortografia e gramática Britânicas.,

HistoryEdit

os britânicos estabeleceram um posto comercial na Ilha de Singapura em 1819, e a população cresceu rapidamente, atraindo muitos imigrantes das províncias chinesas e da Índia. As raízes do Inglês Padrão de Singapura derivam de quase um século e meio do domínio britânico. Seu caráter local parece ter se desenvolvido no início das escolas inglês-médias do século XIX e início do século XX, onde os professores muitas vezes vieram da Índia e do Ceilão, bem como de várias partes da Europa e dos Estados Unidos da América., Em 1900, eurasianos e outros moradores foram empregados como professores. Além de um período de ocupação japonesa (1942-1945), Cingapura permaneceu uma colônia britânica até 1963, quando se juntou à Federação Da Malásia, mas isso provou ser uma aliança de curta duração, em grande parte devido a rivalidades étnicas. Desde a sua expulsão da Federação em 1965, Singapura tem funcionado como uma cidade-estado independente., Inglês serviu como língua administrativa do governo colonial Britânico, e quando Singapura ganhei auto-governo, em 1959, e a independência em 1965, o governo de Cingapura decidiu manter o inglês como língua principal para maximizar a prosperidade económica. O uso do inglês como a primeira língua da nação serve para colmatar o fosso entre os diversos grupos étnicos em Singapura; o Inglês funciona como a língua franca da nação., O uso do inglês – como língua global para o comércio, Tecnologia e ciência – também ajudou a acelerar o desenvolvimento e integração de Cingapura na economia global. As escolas públicas usam o Inglês como a principal língua de instrução, embora os alunos também são obrigados a receber parte de sua instrução em sua língua materna; a colocação em tais cursos é baseada na etnia e não sem controvérsia.O sotaque cingapuriano era oficialmente RP., No entanto, nas últimas décadas, um sotaque cingapuriano padrão, bastante independente de qualquer padrão externo, incluindo RP, começou a emergir. Um estudo de 2003 do Instituto Nacional de Educação de Singapura sugere que uma pronúncia padrão cingapuriana está emergindo e está prestes a ser padronizada.Sotaques cingapurianos podem ser ditos em grande parte não-rhotic.

Singapore ” s Speak Good English MovementEdit

The wide use of Singlish led the government to launch the Speak Good English Movement in Singapore in 2000 in an attempt to replace Singlish with Standard English., Este movimento foi feito para mostrar a necessidade dos cingapurianos falarem inglês padrão. Hoje em dia, todas as crianças nas escolas estão sendo ensinadas o inglês padrão, com uma das outras línguas oficiais (chinês, malaio, Tamil) sendo ensinada como uma segunda língua. Em Cingapura, o Inglês é uma” língua de trabalho ” que serve a economia e o desenvolvimento e está associado com a comunidade global mais ampla. Enquanto isso, o resto são “línguas maternas” que estão associadas com a cultura do país. Falar Inglês padrão também ajuda os cingapurianos a se comunicar e se expressar em sua vida cotidiana.,O governo cingapuriano recentemente fez um anúncio chamado “Speak Good English Movement brings fun back to Grammar and good English”, onde as estratégias usadas para promover seu programa são explicadas. Especificamente, iria lançar uma série de vídeos que desmistificam a dificuldade e a monotonia das regras gramaticais da língua inglesa. Estes vídeos proporcionam uma abordagem mais humorística para aprender as regras básicas da gramática. Os cingapurianos poderão agora praticar as regras gramaticais em inglês escrito e falado graças a uma abordagem mais interativa.,como a maioria dos países da Commonwealth fora do Canadá e Austrália, os sotaques dos mais razoavelmente educados cingapurianos que falam inglês como sua primeira língua são mais semelhantes aos britânicos que receberam pronúncia (RP) do que os americanos Gerais, embora existam diferenças imediatamente perceptíveis.

malaio, indiano e Chinês InfluencesEdit

embora o Inglês Padrão de Singapura (SSE) é influenciado principalmente pelo inglês britânico e, recentemente, o Inglês Americano, existem outras línguas que também contribuem para o seu uso em uma base regular., A maioria dos cingapurianos fala mais de uma língua, com muitos falando de três a quatro. A maioria das crianças Cingapurianas são educadas bilíngües. Eles são introduzidos ao inglês coloquial malaio, chinês, Tamil ou Cingapura (Singlish) como suas línguas nativas, dependendo de suas famílias” origens étnicas e/ou status socioeconômico. Eles também adquirem essas línguas de interagir com amigos na escola e em outros lugares. Naturalmente, a presença de outras línguas em Cingapura influenciou o inglês de Cingapura, algo particularmente aparente em Singlish.,tanto o Inglês como o inglês coloquial de Singapura são usados com vários sotaques. Porque os cingapurianos falam línguas étnicas maternas diferentes, eles exibem características étnicas específicas em seu discurso de tal forma que sua etnia pode ser facilmente identificada a partir de seu discurso sozinho. A força do sotaque inglês de origem étnica depende de fatores como a formalidade e seu domínio linguístico. Palavras do malaio, chinês e Tamil também são emprestadas, se não comutadas pelo código, para o inglês de Singapura., Por exemplo, as palavras malaias “makan” (para comer), “habis” (acabado), e a palavra Hokkien “kiasu” são constantemente usadas e adotadas para SE vocabulários, ao ponto de que os cingapurianos não estão necessariamente cientes de que língua essas palavras são. Além disso, a palavra “kiasu” tem sido usada na imprensa de Cingapura desde 2000, sem ser itálico; Kiasu significa “sempre querendo o melhor para si mesmo e disposto a tentar duro para obtê-lo”. Em outro jornal, ” Kiasu “também é definido como” caracterizado por uma atitude egoísta ou agarrada a um medo de perder algo ” (usu. ecra.,, definição de OED (Simpson e Weiner 2000); Hokkien kia(n) su).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *