A: Vulgata latină este o traducere latină a Bibliei care a început la sfârșitul secolului al IV-lea și a fost finalizată la începutul secolului al V-lea. A fost scrisă în primul rând de un om pe nume Eusebius Hieronymus (mai bine cunoscut sub numele de Jerome). Ieronim a fost, probabil, cel mai mare savant biblic al vremii sale, și poate chiar unul dintre cei mai mari din istorie. Aparent, preocuparea sa pentru studierea Bibliei a apărut după un vis, care i-a spus că nu-l urma pe Hristos așa cum ar trebui., După ani de studiu, el a devenit în cele din urmă conectat la Papa din zilele sale numit Damasus (unii spun că Jerome a fost secretarul său, alții spun că erau prieteni).în timpul în care a trăit Ieronim, Biblia a fost scrisă în Ebraică (Vechiul Testament) și greacă (Noul Testament). În plus, Vechiul Testament a fost tradus în greacă de 70 de savanți evrei, care a fost numit Septuaginta (mai multe despre acest lucru aici). Cu toate acestea, Biblia nu fusese tradusă „cu exactitate” în latină., Numeroase traduceri latine pluteau pe atunci, dar erau incomplete, foarte inexacte și pline de erori. Prin urmare, Damasus I-a încredințat lui Ieronim sarcina de a crea o singură traducere exactă și științifică a Bibliei în latină.Ieronim și-a început activitatea în anul 382 D.hr., începând cu Evangheliile. El a terminat Evangheliile doi ani mai târziu, în același an în care a murit Papa Damasus. După aceasta, el și-a propus să traducă restul Bibliei., Există unele controverse istorice cu privire la sursele pe care le-a folosit pentru a face traducerea Bibliei, cu toate acestea, se pare că el a folosit în primul rând ebraica Tanakh pentru a traduce Vechiul Testament (și, probabil, Septuaginta în locuri), iar pentru Noul Testament, el a folosit manuscrise grecești, precum și unele dintre traducerile latine anterioare. (Unii erudiți se îndoiesc că el a tradus Noul Testament dincolo de Evanghelii.) Traducerea sa a Bibliei a fost finalizată în aproximativ 405 D.hr. (după 23 de ani). De asemenea, trebuie remarcat faptul că i sa spus să traducă o serie de cărți apocrife (adică., Tobit, Judith, 1 & 2 Macabei), chiar dacă el nu a crezut personal că aparțin Bibliei. (Peste o mie de ani mai târziu, reformatorii au ajuns la aceeași concluzie.Vulgata latină a fost numită „editio vulgata”, însemnând” ediție comună”, deoarece a fost scrisă în latină informală (uneori numită” vulgară”), spre deosebire de un tip mai formal și clasic de latină. Traducerea lui Ieronim a devenit versiunea biblică proeminentă a timpului său și a rămas proeminentă timp de aproximativ 1000 de ani (până în jurul timpului reformei)., La conciliul din Trent (1545-1563), Vulgata a devenit Biblia oficială a Bisericii Romano-Catolice. Majoritatea cred că John Wycliffe a folosit Vulgata ca sursă principală, sau poate singura, atunci când a făcut prima traducere în limba engleză a Bibliei la sfârșitul secolului al XIV-lea. Martin Luther poate că a folosit-o și atunci când a făcut o traducere germană a Bibliei (finalizată în 1534).
când a fost scrisă Biblia King James (1604-1611), Vulgata a fost în mod clar una dintre sursele pe care autorii au folosit-o. Influența sa poate fi văzută într-o serie de locuri din Biblia KJV., De exemplu, cuvântul ” gentile „nu este de fapt un cuvânt original ebraic sau grecesc, ci provine din cuvântul Latin” gentillis.”Numele” Lucifer ” folosit în (Isa 14:12) este un cuvânt Latin care înseamnă „steaua de dimineață sau planeta Venus.”Cuvântul” unicorni „folosit în (Isa 34:7) este” unicornis ” în latină. Cuvântul Latin pentru „swan”, în latină este „cycnum,” și KJV folosește „swan”, în (Lev 11:18)(Deut 14:16), deși cuvântul grecesc „tanshemeth” este tradus ca „bufniță albă” în aproape fiecare versiune modernă de astăzi.,
** notă: Ceea ce numim „răpire” provine din cuvântul Latin „rapiemur”, care a fost folosit în (1-lea 4:17) al Vulgatei (tradus ca „prins” în KJV).dacă sunteți interesat, puteți găsi Vulgata latină online pe mai multe site-uri web.
Mai multe întrebări & răspunsuri