Chineză dat nume

Chineză dat nume sunt aproape întotdeauna format din unul sau—de obicei-două caractere și sunt scrise după numele de familie. Prin urmare, Wei (伟) din familia Zhang (张) se numește „Zhang Wei” și nu „Wei Zhang”. Spre deosebire de lipsa relativă a numelor de familie chinezești, denumirile date pot include teoretic oricare dintre cele 100.000 de caractere ale limbii chineze și conțin aproape orice semnificație.,este considerat lipsit de respect în China să numim un copil după o rudă mai în vârstă și atât o practică proastă, cât și dezavantajoasă pentru averea copilului de a copia numele celebrităților sau figurilor istorice celebre. Un nume comun precum „Liu Xiang” ar putea fi posedat de zeci de mii de oameni, dar, în general, nu au fost numiți pentru atlet. Un tabu de denumire și mai puternic a fost actual în timpul Imperiului Chinez, când alți purtători ai numelui împăratului ar putea fi grav pedepsiți pentru că nu și-au schimbat numele la înălțarea sa., În mod similar, este destul de rar pentru a vedea copiii chinezi poartă același nume ca și părinții lor – cele mai apropiate exemple includ de obicei diferențe mici, cum ar fi fiul fostului Premier Li Peng, care este numit Li Xiaopeng.începând cu epoca celor Trei Regate, unele familii au avut nume de generație elaborate cu mult timp înainte și toți membrii (sau toți membrii de sex masculin) ai unei generații au același prim caracter în numele lor de două caractere. În alte familii există un număr mic de nume generaționale care sunt ciclate prin., Împreună, aceste nume de generație pot fi o poezie despre speranța sau istoria familiei. Această tradiție a căzut în mare parte în suspendare de la Victoria comunistă în Războiul Civil; „Tse”în Mao Tse-tung a fost a paisprezecea generație a unui astfel de ciclu, dar el a ales să ignore familia lui” s poem generațional pentru a numi proprii fii. O practică similară a fost observată în ceea ce privește numele de scenă ale interpreților de operă chinezi: toți studenții care intră într-o academie de formare în același an vor adopta același prim personaj în noul lor „nume dat”., De exemplu, ca parte a clasei care a intrat în școala Națională de teatru în 1933, Li Yuru a adoptat un nume cu personajul central „jade” (玉).

există și alte convenții. Adesea, copiii primesc nume bazate pe stereotipuri de gen, băieții dobândind nume „masculine” care implică forță sau curaj, în timp ce fetele primesc nume „feminine” cu privire la frumusețe sau flori. Deoarece caracterele dublate sunt considerate diminutive în Chineză, multe fete primesc, de asemenea, nume, inclusiv o pereche dublată de caractere sau două caractere cu pronunție identică., O excepție faimoasă de la această practică generală feminină este Yo-Yo Ma.în afară de numele generațiilor, numele fraților sunt frecvent legate și în alte moduri. De exemplu, numele unui fiu poate include un personaj care înseamnă ” Soare „(阳 sau 日), în timp ce sora lui ar avea caracterul pentru” lună ” (月) sau un personaj care include radicalul lunii., De asemenea, este comun pentru a împărți moderne de cuvinte din China – care acum, de obicei, constă din două caractere de sens similare unul cu celălalt și amândoi cuvântul complet – între o pereche de copii, cum ar fi Jiankang (健康, „sănătos”), care apare în copii”s nume ca -jian (健, „puternic”) și -kang (康, „sănătos”).

Numele personale chinezești pot reflecta, de asemenea, perioade de istorie. De exemplu, mulți chinezi născuți în timpul Revoluției Culturale au „nume revoluționare”, cum ar fi Qiangguo (国国, lit. „Țară puternică „sau” consolidarea țării”) sau Dongfeng (东风, lit. „Vânt De Est”)., În Taiwan, a fost anterior comună să includă unul din cele patru caractere ale numelui „Republica China” (中華民國, Zhōnghuá Mínguó) în nume masculine. Numele patriotice rămân comune, dar devin din ce în ce mai puțin populare – 960.000 de chinezi sunt în prezent numiți Jianguo (国国, lit. „Construirea țării”), dar numai câteva mii mai sunt acum adăugate în fiecare an.în cadrul familiilor, adulții se referă rar unul la celălalt prin nume personale. Rudele adulte și copiii care se referă la adulți folosesc în general un titlu de familie, cum ar fi „sora mai mare”, „a doua soră”, „a treia soră” și așa mai departe., Este considerat nepoliticos ca un copil să se refere la părinți după numele dat, iar acest tabu este extins la toate rudele adulte.când vorbim de cunoștințe sociale non-familiale, oamenii sunt în general menționați printr – un titlu-de exemplu, „domnul Zhang”, „Mama Li” sau „soția lui Chu”. Numele personale sunt folosite atunci când se referă la prieteni adulți sau la copii și sunt de obicei vorbite complet; dacă numele dat are două caractere, acesta nu este aproape niciodată trunchiat., Un alt mod comun de referință pe cineva într-un mod prietenos este să le numim „Vechi” (老, Lǎo) sau „Mic” (小, xiǎo), împreună cu numele lor.mulți oameni au un nume non-chinez (de obicei engleză) în plus față de numele lor chinezești. De exemplu, politicianul taiwanez Soong Chu-yu este cunoscut și sub numele de „James Soong”. În Hong Kong, este obișnuit să enumerăm numele împreună, începând cu numele dat în limba engleză, trecând la numele de familie Chinezesc și apoi terminând cu numele dat chinezesc – de exemplu, Alex Fong Chung-Sun., Printre american-născut și alte chineză de peste mări este o practică comună să fie menționată în primul rând de unul ” s nume non-chinez, cu cel chinez retrogradat la statutul de nume alternativ sau de mijloc. Cu toate acestea, imigranții recenți folosesc adesea numele lor chinez ca nume legal și adoptă un nume non-chinez doar pentru uz casual.,

utilizarea Corectă a romanizare pinyin înseamnă a trata un Chinez a dat numele ca un singur cuvânt, cu nici un spațiu între litere dintre cele două personaje: de exemplu, numele comun 王秀英 este redat în mod corespunzător, fie cu semne de ton ca Wáng Xiùyīng sau fără ca Wang Xiuying, dar nu ar trebui să fie scris ca Wang Xiu Ying, Wang XiuYing, Wangxiuying, &c. Anterior Wade-Giles sistem de realizat același efect de hyphenating numele dat între personaje: de exemplu, același nume ar fi scris ca Wang2 Hsiù4-Yīng1., Cu toate acestea, mulți chinezi nu respectă aceste reguli, romanizându-și numele cu un spațiu între fiecare. Acest lucru poate face ca vorbitorii non–chinezi să ia incorect numele ca divizibile.în regiunile în care averea este mai populară, mulți părinți își pot numi copiii la sfatul literomanților., Sfaturile sunt adesea date în funcție de numărul de lovituri ale numelor sau de valoarea elementară percepută a personajelor în raport cu timpul nașterii copilului și valoarea elementară personală; rareori pe sunetul numelui, deoarece nu există un sistem de ghicire bazat pe pronunții de caractere. În jurisdicțiile în care este posibil, oamenii pot alege, de asemenea, să își schimbe numele legal sau numele copiilor lor, pentru a-și îmbunătăți averea.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *