cele două limbi utilizate pe scară largă în Israel sunt ebraica și araba. Engleza este vorbită și înțeleasă pe scară largă, iar araba este limba zilnică și limba de instruire pentru Cetățenii arabi ai Israelului. Dar pentru israelienii evrei, care cuprind 83% din populația țării, limba de zi cu zi este ebraica-limba înviată a timpurilor biblice. Ebraica a revenit la viață doar ca vehicul pentru vorbirea de zi cu zi în ultimii 100 de ani., Deși ebraică („limba Canaanului”, potrivit Profetului Isaia) a fost limba de mult de perioada de timp din Vechiul Testament, a fost înlocuit treptat după Captivitatea Babiloniană (586 î. hr.) de Aramaică, o altă limbă Semitică, care a devenit lingua franca a regiunii pentru următorii 500 de ani., Ca istoria Evreilor s-a mutat în Diaspora, comunitățile Evreiești vorbit greacă și greacă koine, Iudeo-persană, latină și arabă, Română — evul mediu târziu spaniolă de comunitatea Evreilor expulzați din Spania în 1492 (vorbită de mulți dintre urmașii lor la această zi) – și expresiv, ironia predispuse Idiș, pe care comunitățile Evreiești din Europa de nord a menținut și dezvoltat ca au rătăcit mai adânc și mai adânc în Europa de est de-a lungul secolelor.,
La sfârșitul secolului al 19-lea, ca liderii Sioniști au început să-și imagineze o întoarcere în Israel a Evreilor din toate părțile lumii, au întrebat în ce limbă ar fi vorbit într-o patrie Evreiască ai cărui locuitori” limbi indigene au variat de la Idiș, rusă, engleză, maghiară și să Marocan arabă, Argentinian, spaniol, Urdu, și Uzbekistanului. Mulți lideri importanți au crezut că limba oficială a patriei evreiești ar trebui să fie ceea ce la acea vreme era considerat limba proeminentă a științei, culturii, muzicii, medicinei și filozofiei: pe scurt, germana., O mână de sioniști au avut alte idei.
Când Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922), un polonez, născut lingvistul, a venit la Ierusalim în 1881, el a crezut că ebraica veche, folosit în principal ca o limbă liturgică din secolul 5 î. hr., ar trebui să fie limba a renăscut Sionist viziune. El a codificat gramatica Ebraică, a scris primul dicționar modern și a inventat cuvinte necesare unui vocabular modern. Ben-Yehuda și soția sa, de asemenea lingvist, au vorbit doar ebraică cu fiul lor, Itamar, care a devenit prima persoană care vorbește în primul rând Ebraică din lumea modernă.,din determinarea inițială a familiei Ben-Yehuda și a prietenilor lor, limba ebraică, cu unicitatea și vitalitatea sa, a fost readusă la viață, schimbându-se și crescând în fiecare zi-marea operă de artă comună a poporului israelian. Ebraica modernă este întinsă de oră de vorbitorii săi israelieni, în timp ce ei iau limba și vocabularul unei civilizații laconice, pastorale din epoca fierului și o remodelează la nevoile unei societăți enorm cosmopolite, gregare și eterogene a secolului 21.,scris în propriul său alfabet, ebraica trebuie transliterată în alfabetul Latin pentru vorbitorii non-evrei. Moduri diferite în care numele ebraice sunt transliterate este sigur de a te confunda – cele mai multe locuri par să aibă mai multe nume diferite și grafii. Este Jaffa, Joppa, sau Yafo? Safed, Safad, Zfat sau Zefat? Lacul Tiberias, Marea Galileii sau Lacul Kinneret?confuzia provine parțial din lunga istorie a Israelului, parțial din nenumărate culturi și limbi și parțial din ebraica însăși., Vocalele nu sunt scrise în mod normal în Ebraică (acest lucru este valabil și pentru arabă), astfel încât în transliterare obțineți cuvinte nepronunțabile precum Sde (pentru Sede) și Sderot (Sederot). Confuzii suplimentare sunt adăugate de sunete precum sunetul gutural „kh”, o spargere în partea din spate a gâtului, de obicei redată ca” ch”, dar pronunțată foarte diferit de” ch „în” biserică.”S-ar putea să întâlniți „găină” și „Chen”, care sunt același cuvânt ebraic, pronunțat mai mult ca „khen.”Cum se poate face față? Singura modalitate este să pronunți cuvântul pe care îl doriți și să îl comparați cu cel pe care l-ați găsit., Dacă sună la fel, probabil că așa și este: Mikveh Israel/Miqwe Yisra”el, Elat/Eilat, Tiberias/Teverya, și așa mai departe.araba este a doua limbă a Israelului, iar engleza este limba internațională majoră a Israelului, astfel încât veți găsi că indicatoarele stradale și rutiere sunt în ebraică, arabă și engleză. Engleză va lucra în aproape fiecare magazin, restaurant și hotel din țară ” s trei orașe mari, precum și cele mai multe alte locuri., Dacă, Cu toate acestea, șansa de a întâlni un magazioner care vorbește numai rusă, ebraică, arabă, sau una dintre cele 17 sau cam asa ceva alte limbi relativ comune, uita-te doar pentru urmașii săi, care au studiat probabil limba engleză în școală.dacă vă aflați dibuite pentru o altă limbă, încercați franceză, germană sau idiș. Mulți israelieni de origine română cunosc limba franceză, iar israelienii din Maroc, Algeria și Tunisia vorbesc adesea fluent limba franceză.Notă: Aceste informații erau corecte atunci când au fost publicate, dar se pot modifica fără notificare., Asigurați-vă că Confirmați toate tarifele și detaliile direct cu companiile în cauză înainte de a vă planifica călătoria.