čínská křestní jména jsou téměř vždy tvořena jedním nebo—obvykle-dvěma znaky a jsou psána za příjmením. Proto se Wei (伟) z rodiny Zhang (张) nazývá „Zhang Wei“ a ne „Wei Zhang“. Na rozdíl od relativní nedostatek čínských příjmení, křestní jména mohou teoreticky zahrnovat některý z čínského jazyka je 100,000 znaky a obsahují téměř jakýkoli význam.,
v Číně se považuje za neuctivé pojmenovat dítě po starším příbuzném a jak špatné praxi, tak nevýhodné pro jmění dítěte kopírovat jména celebrit nebo slavných historických osobností. Běžné jméno jako „Liu Xiang“ by mohly mít desítky tisíc lidí, ale obecně nebyly pojmenovány pro sportovce. Ještě silnější pojmenování Tabu byl aktuální v době čínské říše, kdy ostatní nositelé jména císaře by mohl být vážně potrestán za to, že nezměnil své jméno na jeho vzestupu., Podobně, to je docela vzácné vidět Čínské děti nesou stejné jméno jako jejich otcové – nejbližší příklady obvykle zahrnují malé rozdíly, jako je například bývalý Premiér Li Peng“syna, který se jmenoval Li Xiaopeng.
od doby tří království měly některé rodiny generační jména vypracovaná dlouho předem a všichni členové (nebo všichni mužští členové) generace mají ve svých dvou znakových jménech stejný první znak. V jiných rodinách je malý počet generačních jmen, které jsou cyklovány., Společně mohou být tato generační jména básní o naději nebo historii rodiny. Tato tradice se z velké části dostaly do ledu od vítězství Komunistů v Občanské Válce, „Tse“ v Mao Tse-tung byl čtrnáctý generace takový cyklus, ale on se rozhodl ignorovat jeho rodina“s generační báseň na jméno, jeho vlastní synové. Podobná praxe byla pozorována, pokud jde o fázi názvy Čínská opera umělců: všichni studenti zadání školení akademie ve stejném roce by přijmout stejný první znak v jejich nové „křestní jméno“., Například, jako součást třídy vstupující do Národní dramatické školy v roce 1933, Li Yuru přijal jméno s centrálním charakterem „jade“ (玉).
existují i jiné konvence. Často se stává, že děti dostávají jména založená na genderových stereotypech, přičemž chlapci získávají“ mužská “ jména, která naznačují sílu nebo odvahu, zatímco dívky dostávají „ženská“ jména týkající se krásy nebo květin. Od té doby zdvojnásobil znaky jsou považovány za zdrobněliny v Čínštině, mnoho dívek také dostávají jména včetně zdvojnásobil dvojice znaků nebo dva znaky totožné výslovnosti., Slavnou výjimkou z této obecně ženské praxe je Yo-Yo Ma.
kromě generačních jmen jsou jména sourozenců často spojena i jinými způsoby. Například, jeden syn“, jméno může obsahovat znak znamená „Slunce“ (nebo 阳 日), zatímco jeho sestra by mít znak pro „Měsíc“ (月), nebo znak, včetně měsíce radikální., Je také běžné, rozdělit moderních Čínských slov, které je dnes obvykle skládá ze dvou znaků podobného významu a to jak k sobě navzájem, a celé slovo – mezi pár dětí, jako Jiankang (健康, „zdravé“) se objevují u dětí“s názvy jako -jian (健, „silný“) a -kang (康, „zdravé“).
čínská osobní jména mohou také odrážet období historie. Například mnoho Číňanů narozených během Kulturní revoluce má „revoluční jména“, jako je Qiangguo (强国, lit. „Silná země“ nebo „posílení země“) nebo Dongfeng (东风, lit. „Východní Vítr“)., Na Tchaj-wanu bylo dříve běžné začlenit jednu ze čtyř postav jména „Čínská republika“ (中 中, zhōnghuá Minguó) do mužských jmen. Vlastenecká jména zůstávají běžná, ale stávají se méně populární – 960 000 Číňanů se v současné době jmenuje Jianguo (建国, lit. „Budování země“), ale každý rok se přidává jen několik tisíc dalších.
v rodinách se dospělí zřídka odkazují na sebe osobními jmény. Dospělí příbuzní a děti odkazující na dospělé obvykle používají rodinný titul, jako je „velká sestra“, „druhá sestra“, „třetí sestra“ atd., Je považováno za hrubé, aby dítě odkazovalo na rodiče svým jménem, a toto tabu je rozšířeno na všechny dospělé příbuzné.
Když mluvíme o nerodinných sociálních známých, lidé jsou obecně označováni titulem-například „Mister Zhang“, „Mother Li“ nebo „Chu“s Wife“. Osobní jména se používají při odkazování na dospělé přátele nebo na děti a obvykle se mluví úplně; pokud je dané jméno dlouhé dva znaky, je téměř nikdy zkráceno., Dalším běžným způsobem, jak někoho přátelsky odkazovat, je nazvat je “ starým „(老, Loo) nebo“ malým “ (小, xioo) spolu s jejich příjmením.
mnoho lidí má kromě čínských jmen i jiné než čínské jméno (typicky anglické). Například Tchajwanský politik Soong Chu-yu je také známý jako“James Soong“. V Hongkongu je běžné vyjmenovat jména dohromady, počínaje anglickým křestním jménem, přechodem na čínské příjmení a poté končící čínským křestním jménem – například Alex Fong Chung-Sun., Mezi American-born a dalších zámořských Čínských je to běžná praxe být podle především tím, že jeden“non-Čínské, Čínská odsunuta na alternativní nebo prostřední jméno stav. Nedávné přistěhovalci, nicméně, často používají své čínské jméno jako jejich právní název a přijmout Non-čínský název pouze pro příležitostné použití.,
Správné použití pinyin romanization znamená léčbu Čínské jméno jako jedno slovo bez mezer mezi písmeny ze dvou postav: například, společný název 王秀英 je správně vykreslen buď s značek tónu jako Wáng Xiùyīng nebo bez, jako Wang Xiuying, ale neměly by být psány jako Wang Xiu Ying, Wang XiuYing, Wangxiuying, &c. Dříve Wade-Giles systému dosáhnout stejného efektu tím, že pomlčkou jméno mezi znaky: například, stejný jméno by mělo být napsáno jako Wang2 Hsiù4-Yīng1., Mnoho Číňanů však tato pravidla nedodržuje a romanizuje jejich jména mezerou mezi každým. To může způsobit, že ne-čínští mluvčí nesprávně berou jména jako dělitelná.
v regionech, kde je věštění populárnější, může mnoho rodičů pojmenovat své děti na radu literomancerů., Doporučení jsou často uvedeny na základě počtu zdvihů jména nebo vnímané elementární hodnoty znaků ve vztahu k dítěti“s čas narození a osobní elementární hodnoty; zřídka na zvuk jména, jako neexistuje žádný systém věštění na základě charakteru výslovnosti. V jurisdikcích, kde je to možné, lidé se mohou také rozhodnout změnit své zákonné křestní jméno, nebo jména jejich dětí, s cílem zlepšit jejich bohatství.