říká Ahoj a sbohem v ruštině

jako žák na začátku vaší ruské jazykové cesty, první věci, které budete potřebovat vědět, jsou ruská abeceda a jak pozdravit a rozloučit se.

pravděpodobně jste již obeznámeni se slovem Привет, které lze přeložit do angličtiny jako „hi“. To však není jediný způsob, jak si vyměnit pozdravy v ruštině. Také použití „privetu“ je mnohem omezenější než jeho anglický ekvivalent.,

v anglicky mluvícím světě lze “ hi “ použít v neformálním obchodním prostředí, při pozdravu cizince atd. „Privet“ v ruštině je vyhrazen pro přátele a rodinu. V obchodním kontextu, nikdy byste nepoužili „privet“, i když si vyměňujete e-maily tam a zpět, pokud nejste v neformálních podmínkách s osobou, se kterou píšete.

Ruské pozdravy a rozloučení

pojďme se zaměřit na způsoby, jak pozdravit a rozloučit se v ruštině a osvětlit, kdy lze použít určité pozdravy a rozloučení.,

než to uděláme, je nutné oprášit základní ruskou řečovou etiketu. Jako nový student jazyka pravděpodobně víte, že na rozdíl od angličtiny má ruština zdvořilou formu pro oslovení jedné osoby: Вы .

Вы se shoduje s množným číslem вы na rozdíl od neformální formy ты . Pokud znáte nějakou francouzštinu nebo němčinu, můžete kreslit paralely mezi francouzštinou a zdvořilými formami „vouz“ ve francouzštině nebo „sie“ v němčině.,

Vzhledem k existenci zdvořilé formě, tam je zvláštní způsob, jak pozdravit cizince nebo osobu, kterou budete řešit formálně pomocí вы, obchodní partner nebo starší osoba, která: Здравствуйте , což je ruský ekvivalent slovo ahoj. Význam tohoto slova sahá až do konce 17.století a pozdravem tímto způsobem skutečně přejete člověku dobré zdraví.

stejné slovo můžete použít k pozdravení skupiny lidí bez ohledu na jejich věk., Pozdravit, jediného člověka, kterého jste adresu neformálně (pomocí ты) můžete použít následující dvě varianty:

Здравствуй

Здорово!

nebo

Привет

všechna tři slova lze přeložit do angličtiny jako „hi“.

Pozdrav v Závislosti na Denní Době,

Stejně jako v angličtině, můžete pozdravit v ruštině s odkazem na čas dne, když potkáte člověka:

Доброе утро! – Dobré ráno (používá se až do poledne).

Добрый день!, – Dobré odpoledne (může být použito po celý den, během pracovní doby a je přijatelné v obchodní korespondenci).

Добрый вечер! – Dobrý večer (používá se večer).

tyto fráze lze použít ve formálních i neformálních pozdravech, ať už oslovujete lidi pomocí ты Nebo вы / Вы.

Pozdravy a Non-Verbální Zvyky v Rusku

Rusové jsou poněkud zdrženliví, když přijde na interpersonální komunikaci s cizími lidmi, proto polibky, které jsou běžné ve Francii jsou nezvyklé v rusky mluvících zemích.,

velmi blízcí přátelé nebo příbuzní se políbí poté, co se dlouho neviděli nebo před dlouhým oddělením. Objetí mají podobný symbolický význam a je třeba se jim vyhnout.

Handshakes jsou široce používány muži, ale v podnikatelském prostředí je v pořádku potřást ženskou rukou, pokud je vaším obchodním partnerem. Handshaking je běžný jako forma pozdravu, když někoho potkáte a kdykoli odejdete.,

Rozloučení v ruštině

Jak je tomu v případě ruské pozdravy, můžete použít formální nebo neformální slovo, když rozloučení v závislosti na situaci. Nejběžnější slova, která označují rozloučení v ruštině, jsou:

Пока-Bye-neformální způsob, jak se rozloučit. Používá se při loučení s přáteli a rodinou a také s kýmkoli, koho oslovujete.

До свиданья – formálnější fráze používaná při odchodu, což znamená až do příštího setkání. Tuto frázi můžete použít při loučení s lidmi, které oslovujete buď jako osoby nebo jako osoby.,

Спокойной ночи-Dobrou noc!

Доброй ночи-Dobrou noc!

Pokud chcete svou znalostí jazyka zapůsobit na rodilého ruského mluvčího, můžete také říci:

До встречи! – chyťte se později (nebo něco jako francouzský „à bientôt“).

До завтра/ до понедельника – doslova „až zítra“, nebo „až v pondělí“ uvidíme se zítra/ v pondělí.

Всего доброго! – všechno nejlepší.

Всего хорошего! – doslova to znamená hodně štěstí, ale znamená to „bye-bye“.,

Давай-lze jej přeložit doslovně jako “ dát „nebo“ pojďme“, ale ve skutečnosti to znamená“ Sbohem „a často se hovorově používá v telefonickém rozhovoru místo“пока“.

nebo

Прощай! – rozloučení.

můžete použít Прощай při odchodu na dlouhou dobu nebo navždy. Etymologie tohoto slova je velmi zvláštní. Zpočátku to znamenalo „odpustit“, tj. chystáme se rozloučit, a doufám, že mi odpustíte a že neexistují žádné těžké pocity. Postupem času se tento význam ztratil a lidé ho využívají k tomu, aby někomu nabídli adieu., Používá se k rozloučení, když si myslíte, že už nikdy neuvidíte člověka a nese stopu smutku.

učení ruských pozdravů v kontextu

Chcete najít lekce, kde můžete číst, poslouchat a ukládat svá slova? Naučte se rusky online pomocí obsahu z knihovny LingQ.

LingQ (který je k dispozici také pro Android a iOS) má stovky ruských lekcí, které můžete projít. Můžete také importovat Ruský obsah z blogů, různých webových stránek, YouTube a mnoho dalšího., Pro více informací o tom, jak importovat svůj oblíbený obsah do LingQ, podívejte se na tento příspěvek.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *