Nová mezinárodní verze
říká: „Buďte v klidu a vězte, že jsem Bůh; budu vyvýšen mezi národy, budu vyvýšen na zemi.“
Nový živý překlad
“ buďte v klidu a vězte, že jsem Bůh! Budu poctěn každým národem. Budu poctěn po celém světě.“
anglická standardní verze
“ buďte v klidu a vězte, že jsem Bůh. Budu povýšen mezi národy, budu vyvýšen na zemi!,“
Berean Study Bible
“ buďte stále a vězte, že jsem Bůh; budu vyvýšen mezi národy, budu vyvýšen nad zemí.“
Bible krále Jakuba
buďte stále a vězte, že jsem Bůh: budu vyvýšen mezi pohany, budu vyvýšen na zemi.
Nová verze krále Jakuba
buďte stále a vězte, že jsem Bůh; budu vyvýšen mezi národy, budu vyvýšen na zemi!
New American Standard Bible
“ Přestaňte se snažit a vězte, že jsem Bůh; budu vyvýšen mezi národy, budu vyvýšen na zemi.,“
NASB 1995
“ Přestaňte se snažit a vězte, že jsem Bůh; budu vyvýšen mezi národy, budu vyvýšen na zemi.“
NASB 1977
“ Přestaňte se snažit a vězte, že jsem Bůh; budu vyvýšen mezi národy, budu vyvýšen na zemi.“
Amplified Bible
“ buďte v klidu a vězte (poznejte, pochopte), že jsem Bůh. Budu povýšen mezi národy! Budu vyvýšen na zemi.“
Křesťanská Standardní Bible
“ přestaňte bojovat a vězte, že jsem Bůh, vyvýšený mezi národy, vyvýšený na zemi.,“
Holman Christian Standard Bible
zastavte své boje-a vím, že jsem Bůh, vznešený mezi národy, vznešený na zemi.“
Americká standardní verze
buďte stále a vězte, že jsem Bůh: budu vyvýšen mezi národy, budu vyvýšen na zemi.
Brenton Septuagint překlad
buďte stále a vězte, že jsem Bůh: budu vyvýšen mezi národy, budu vyvýšen na zemi.
současná anglická verze
Náš Bůh říká: „uklidněte se a zjistěte, že jsem Bůh! Všechny národy na zemi mě budou ctít.,“
Douay-Rheims Bible
buďte stále a uvidíte, že jsem Bůh; budu vyvýšen mezi národy a budu vyvýšen na zemi.
anglická revidovaná verze
buďte stále a vězte, že jsem Bůh: budu vyvýšen mezi národy, budu vyvýšen na zemi.
Good News Translation
„Stop fighting,“ he says, “ and know that I am God, supreme among the nations, supreme over the world.“
Boží slovo® překlad
pustit ! Pak budete vědět, že jsem Bůh. Vládnu národům. Vládnu zemi.
mezinárodní standardní verze
buďte v úžasu a vězte, že jsem Bůh., Budu povýšen mezi národy. Budu vyvýšen po celé zemi.
JPS Tanakh 1917
budiž, a vězte, že jsem Bůh; budu vyvýšen mezi národy, budu vyvýšen na zemi.“
doslovná standardní verze
zaniká a vím, že jsem Bůh, „“jsem vyvýšen mezi národy, „“ jsem vyvýšen na zemi.
NET Bible
říká: „zastavte své úsilí a uvědomte si, že jsem Bůh! Budu povýšen nad národy! Budu vyvýšen nad zemí!“
New Heart English Bible
“ buďte v klidu a vězte, že jsem Bůh. Budu povýšen mezi národy., Budu vyvýšen na zemi.“
World English Bible
“ buďte v klidu a vězte, že jsem Bůh. Budu povýšen mezi národy. Budu vyvýšen na zemi.“
Youngův doslovný překlad
zaniká a vím, že jsem Bůh, jsem vyvýšen mezi národy, jsem vyvýšen na zemi.
Další překlady …