Chinesischer Vorname

Chinesische Vornamen bestehen fast immer aus einem oder—normalerweise-zwei Zeichen und werden nach dem Nachnamen geschrieben. Daher wird Wei (伟) der Familie Zhang (张) „Zhang Wei“ und nicht „Wei Zhang“genannt. Im Gegensatz zu dem relativen Mangel an chinesischen Nachnamen, Vornamen können theoretisch eine der 100.000 Zeichen der chinesischen Sprache enthalten und fast jede Bedeutung enthalten.,

In China gilt es als respektlos, ein Kind nach einem älteren Verwandten zu benennen, und sowohl schlechte Praxis als auch nachteilig für das Vermögen des Kindes, die Namen von Prominenten oder berühmten historischen Persönlichkeiten zu kopieren. Ein gebräuchlicher Name wie „Liu Xiang“ könnte von Zehntausenden von Menschen besessen sein, aber im Allgemeinen wurden sie nicht nach dem Athleten benannt. Ein noch stärkeres Namenstag Tabu war während der Zeit des chinesischen Reiches Strom, wenn andere Träger des Namens des Kaisers könnte ernsthaft bestraft werden, nicht ihren Namen bei seinem Aufstieg geändert zu haben., Ähnlich, es ist ziemlich selten zu sehen, dass chinesische Kinder den gleichen Namen wie ihre Väter tragen – die engsten Beispiele sind in der Regel kleine Unterschiede, wie der ehemalige Premier Li Peng Sohn, wer heißt Li Xiaopeng.

Seit der Ära der Drei Königreiche haben einige Familien die Namen der Generationen lange im Voraus ausgearbeitet, und alle Mitglieder (oder alle männlichen Mitglieder) einer Generation haben das gleiche erste Zeichen in ihren Zwei-Zeichen-Vornamen. In anderen Familien gibt es eine kleine Anzahl von Generationsnamen, die durchlaufen werden., Zusammen können diese Generationsnamen ein Gedicht über die Hoffnung oder Geschichte der Familie sein. Diese Tradition ist seit dem kommunistischen Sieg im Bürgerkrieg weitgehend in Vergessenheit geraten; Die“ Tse“in Mao Tse-tung war die vierzehnte Generation eines solchen Zyklus, aber er entschied sich, das Generationsgedicht seiner Familie zu ignorieren, um seine eigenen Söhne zu nennen. Eine ähnliche Praxis wurde in Bezug auf die Künstlernamen chinesischer Operndarsteller beobachtet: Alle Schüler, die im selben Jahr eine Ausbildungsakademie betraten, nahmen das gleiche erste Zeichen in ihrem neuen „Vornamen“an., Zum Beispiel nahm Li Yuru als Teil der Klasse, die 1933 in die National Drama School eintrat, einen Namen mit der zentralen Figur „Jade“ (玉) an.

Es gibt auch andere Konventionen. Es ist häufig der Fall, dass Kinder Namen erhalten, die auf Geschlechterstereotypen basieren, wobei Jungen „männliche“ Namen erhalten, die Stärke oder Mut implizieren, während Mädchen „weibliche“ Namen in Bezug auf Schönheit oder Blumen erhalten. Da doppelte Zeichen auf Chinesisch als Diminutiv angesehen werden, erhalten viele Mädchen auch Namen, darunter ein doppeltes Zeichenpaar oder zwei Zeichen mit identischer Aussprache., Eine berühmte Ausnahme von dieser allgemein weiblichen Praxis ist Yo-Yo Ma.

Neben Generationsnamen sind Geschwisternamen häufig auch auf andere Weise verwandt. Zum Beispiel, Der Name eines Sohnes kann ein Zeichen enthalten, das „Sonne“ bedeutet (阳 oder 中), während seine Schwester das Zeichen für „Mond“ (月) oder ein Zeichen einschließlich des Mondkalenders haben würde., Es ist auch üblich, moderne chinesische Wörter – die jetzt normalerweise aus zwei Zeichen ähnlicher Bedeutung sowohl füreinander als auch für das vollständige Wort bestehen – unter einem Paar von Kindern aufzuteilen, wie Jiankang (健康, „gesund“), das in den Namen der Kinder als-jian (健,“stark“) und-kang (康,“ gesund“) erscheint.

Chinesische Personennamen können auch Perioden der Geschichte widerspiegeln. Zum Beispiel haben viele Chinesen, die während der Kulturrevolution geboren wurden, „revolutionäre Namen“ wie Qiangguo (强的, lit. „Starkes Land“ oder „Stärkung des Landes“) oder Dongfeng (东风, lit. „Ostwind“)., Auf Taiwan war es früher üblich, eines der vier Zeichen des Namens „Republik China“ (中華民國, Zhōnghuá Mínguó) in männliche Namen zu integrieren. Patriotische Namen bleiben weit verbreitet, werden aber immer weniger populär – 960.000 Chinesen heißen derzeit Jianguo (建的, lit. „Building the Country“), aber nur ein paar tausend mehr werden jetzt jedes Jahr hinzugefügt.

Innerhalb von Familien beziehen sich Erwachsene selten auf einander durch persönliche Namen. Erwachsene Verwandte und Kinder, die sich auf Erwachsene beziehen, verwenden im Allgemeinen einen Familientitel wie“ Große Schwester“,“ Zweite Schwester“,“ Dritte Schwester “ usw., Es wird für ein Kind als unhöflich angesehen, sich mit ihrem Vornamen auf Eltern zu beziehen, und dieses Tabu wird auf alle erwachsenen Verwandten ausgedehnt.

Wenn man von nicht familiären sozialen Bekanntschaften spricht, werden Menschen im Allgemeinen mit einem Titel bezeichnet – zum Beispiel „Herr Zhang“, „Mutter Li“ oder „Chu“s Frau“. Persönliche Namen werden verwendet, wenn sie sich auf erwachsene Freunde oder Kinder beziehen, und werden normalerweise vollständig gesprochen; Wenn der Vorname zwei Zeichen lang ist, wird er fast nie abgeschnitten., Eine andere gebräuchliche Art, jemanden freundlich zu bezeichnen, besteht darin, ihn zusammen mit seinem Nachnamen „Alt“ (老, LǎO) oder „klein“ (小, xiǎo) zu nennen.

Viele Menschen haben einen nicht-chinesischen Namen (in der Regel Englisch) zusätzlich zu ihren chinesischen Namen. Zum Beispiel ist der taiwanesische Politiker Soong Chu-yu auch als „James Soong“bekannt. In Hongkong ist es üblich, die Namen alle zusammen aufzulisten, beginnend mit dem englischen Vornamen, weiter mit dem chinesischen Nachnamen und dann mit dem chinesischen Vornamen – zum Beispiel Alex Fong Chung-Sun., Unter amerikanisch geborenen und anderen Chinesen in Übersee ist es gängige Praxis, in erster Linie von einem nicht-chinesischen Namen bezeichnet werden, mit den Chinesen eine alternative oder mittleren Namen Status verbannt. Jüngere Einwanderer verwenden jedoch häufig ihren chinesischen Namen als legalen Namen und nehmen einen nichtchinesischen Namen nur für den Gelegenheitsgebrauch an.,

Die richtige Verwendung der Pinyin-Romanisierung bedeutet, einen chinesischen Vornamen als ein einziges Wort ohne Leerzeichen zwischen den Buchstaben der beiden Zeichen zu behandeln: Zum Beispiel wird der gebräuchliche Name 王秀英 entweder mit seinen Tonmarken als Wáng Xiùyīng oder ohne als Wang Xiuying richtig gerendert, sollte aber nicht als Wang Xiu Ying, Wang XiuYing, Wangxiuying geschrieben werden, &c. Das frühere Wade-Giles-System erzielte den gleichen Effekt, indem gegebener Name zwischen den Zeichen: Zum Beispiel würde derselbe Name wie Wang2 Hsiù4-Yīng1 geschrieben werden. , Viele Chinesen folgen diesen Regeln jedoch nicht und romanisieren ihre Namen mit einem Leerzeichen zwischen jedem. Dies kann dazu führen, dass nicht-chinesische Sprecher die Namen falsch als teilbar nehmen.

In Regionen, in denen Wahrsagen beliebter ist, können viele Eltern ihre Kinder auf Anraten von Literomancern benennen., Die Ratschläge werden oft basierend auf der Anzahl der Striche der Namen oder dem wahrgenommenen Elementarwert der Charaktere in Bezug auf die Geburtszeit und den persönlichen Elementarwert des Kindes gegeben; selten auf dem Klang des Namens, da es kein System der Wahrsagerei gibt, das auf Charakteraussprachen basiert. In Ländern, in denen es möglich ist, können die Menschen auch ihren legalen Vornamen ändern, oder die Namen ihrer Kinder, um ihr Vermögen zu verbessern.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.