Kantonesisch

Willkommen

Die Yuè-Dialekte, auch bekannt als Kantonesisch (Guăngdōnghuà), sind eine der wichtigsten Dialektgruppen Chinas. Sie werden von 52 Millionen Menschen in der Provinz Guăngdōng und in der Stadt Guăngzhōu (Kanton) sowie in Hongkong, Macau und in Expatriate Chinese Communities und Chinatowns in Südostasien, Europa und den Vereinigten Staaten gesprochen. Die Gesamtzahl der kantonesischen Sprecher wird auf 62 Millionen Menschen geschätzt (Ethnolog)*., Die Ursprünge des Kantonesisch sind aufgrund fehlender zuverlässiger historischer Aufzeichnungen nicht bekannt, es wird jedoch allgemein angenommen, dass es linguistische Merkmale entwickelt hatte, die es zur Zeit der Tang-Dynastie (618-907 n. Chr.) von anderen chinesischen Dialekten unterschieden.

*Diese zahlen können veraltet sein.

Status

Volksrepublik China (VR China)

In der VR China wird Kantonesisch zusammen mit Mandarin gesprochen. Letzteres wird als Medium der Bildung und Regierungsverwaltung verwendet., Aufgrund der Sprachpolitik der VR China beherrschen die meisten Menschen in China heute Mandarin. Infolgedessen nimmt die Kantonesisch-Mandarin-Zweisprachigkeit in kantonesischsprachigen Provinzen des Landes zu. Kantonesisch ist jedoch weiterhin die Sprache der täglichen Kommunikation innerhalb und außerhalb des Hauses. Es wird auch in elektronischen und Printmedien verwendet.

Hong Kong und Macau

Kantonesisch ist die de facto official gesprochen Vielzahl von chinesischen zusammen mit Englisch. Es ist die Sprache der Wahl für Bildung, Wirtschaft, Regierung und Medien., Zum Beispiel ist Hongkongs wichtige und beliebte Filmindustrie in Kantonesisch. Es ist noch zu früh, um die Auswirkungen der Vereinigung auf den Status der Kantonesisch in Hong Kong und Macau vorherzusagen.

USA

Klicken Sie auf die interaktive MLA-Sprachkarte, um herauszufinden, wo Chinesisch (alle Dialekte) in den USA gesprochen wird.

Dialekte

Struktur

Soundsystem

Kantonesisch gilt als konservativer Dialekt, dessen Soundsystem die endgültigen Konsonanten und Töne des literarischen Standards der Tang-Dynastie bewahrt hat.,

Silbenstruktur

Vokale

Das Vokalinventar des Kantonesisch ist unter Linguisten umstritten, wobei die Anzahl der Phoneme (Laute, die die Wortbedeutung unterscheiden) je nach Analyse unterschiedlich ist. Alle Vokale sind lang in der Endposition. Die folgende Tabelle zeigt 7 Vokaltelefone.,/td>

h
Affricates plain
ts
aspirated
tsʰ
Nasals
m
n
ŋ
Lateral approximant
l
Semi-vowels
w
.,
j

Töne

Jede Silbe im Kantonesischen hat eine Tonhöhe, die ein integraler Bestandteil der Aussprache dieser Silbe ist. Pitch unterscheidet eine Silbe von einer anderen. Standard Kantonesisch hat sechs (sieben in einigen Fällen) verschiedene Töne: drei Ebene und drei Kontur., Ein Pegelton ist einer, der im Verlauf einer Silbe oder eines Wortes in etwa gleichmäßiger Tonhöhe bleibt, während ein Konturton einer ist, der sich im Laufe einer Silbe oder eines Wortes von einer Tonhöhe zur anderen verschiebt.

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Töne auf Kantonesisch zu markieren.

  • Pīnyīn markiert Töne mit Zahlen, die den Tönen entsprechen.
  • Yale-Romanisierung oder Yale-Kantonesisch, weit verbreitet in Büchern und Wörterbüchern für Standard-Kantonesisch, insbesondere für Sprachlerner, verwendet Diakritik und den Buchstaben h, um Töne zu markieren.,
  • Das Internationale Phonetische Alphabet (IPA) verwendet Symbole, die Töne darstellen. Sie sehen so aus: .,>
    Mid level
    a3
    a
    Low-falling
    a4
    ā
    Low rising
    a5
    àh
    Low-level
    a6
    ah

    This analysis identifies 6 tones.,

    Diese Analyse identifiziert 7 Töne.

    Grammatik

    Kantonesisch ist wie alle anderen chinesischen Sprachen überwiegend eine isolierende oder analytische Sprache, was bedeutet, dass Wörter größtenteils nur eine grammatische Form haben. Grammatische Funktionen werden durch Wortreihenfolge, Teilchen, Präpositionen und Diskurs ausgedrückt und nicht durch Suffixe, die an Substantive oder Verben angehängt sind, wie in indoeuropäischen Sprachen. Aufgrund des Mangels an Biegungen kann die chinesische Grammatik im Vergleich zu indoeuropäischen Sprachen recht einfach erscheinen.,

    Nominalphrase

    • Anzahl und Geschlecht sind nicht grammatikalisch gekennzeichnet, außer in Pronomen und mehrsilbigen Substantiven, die sich auf Menschen beziehen. Ansonsten werden sie durch Kontext verstanden.
    • Kantonesische Substantive erfordern beim Zählen Klassifikatoren. Daher muss man „zwei Kuh“ sagen, nicht „zwei Kühe“. Jedes Substantiv hat einen Klassifikator. Es gibt Dutzende, wenn nicht Hunderte von Klassifikatoren, die für verschiedene Klassen von Substantiven gespeichert werden müssen, z. B. runde Objekte, flache Objekte, buchartige Objekte, Lebewesen usw.,

    Verbphrase

    • Zeitformen sind nicht grammatikalisch gekennzeichnet, sondern werden durch Adverbien der Zeit angezeigt, z. B. „gestern“, „heute“, „Jetzt“.
    • Aspekt wird durch Partikel markiert, die den Abschluss einer Aktion oder Zustandsänderung anzeigen.
    • Stimmung ist durch modale Partikel gekennzeichnet.

    Syntax

    Kantonesisch ist wie Mandarin eine themenbezogene Sprache. Dies bedeutet, dass das Thema des Satzes (definiert als alte oder bekannte Informationen) neuen oder hinzugefügten Informationen vorausgeht., In Kantonesisch gehen direkte Objekte indirekten Objekten voraus, und bestimmte Adverbien gehen Verben voraus, während das Gegenteil in Mandarin der Fall ist.

    Vokabular

    Kantonesisch teilt den größten Teil seines Vokabulars mit Mandarin und anderen chinesischen Sorten, aber die Anzahl der englischen Lehnwörter in Kantonesisch, insbesondere in Hongkong, ist viel größer als die in Mandarin.

    Unten sind die Zahlen 0-10 in Kantonesisch (im Vergleich zu Mandarin).,>

    ng23
    sep2
    tsat5
    pat3
    kau35
    sep2
    líng
    fh
    sān
    liù
    jiŭ
    shì

    Schreiben

    Die ersten schriftlichen Dokumente in Billet aus dem 19., Heute wird geschriebenes Kantonesisch hauptsächlich in persönlicher Korrespondenz, populären Zeitungen und Zeitschriften sowie in Belletristik verwendet. Mandarin wird für alle formalen und offiziellen Zwecke verwendet.

    Kantonesisch kann in zwei verschiedenen Versionen geschrieben werden:

    1. eine formale Version, die von Mandarin-Sprechern leicht verstanden werden kann, aber die gesprochene Sprache nicht genau darstellt;
    2. eine umgangssprachliche Version, die für Mandarin-Sprecher relativ unverständlich ist, aber der gesprochenen Kantonesisch nahe kommt., Es ist in einer Mischung aus chinesischen Standardzeichen und Hunderten von zusätzlichen Zeichen geschrieben, die speziell für gesprochene Kantonesisch angepasst sind.

    Romanisierungssysteme für Kantonesisch

    Es gibt mehrere konkurrierende Systeme zum Schreiben von Kantonesisch mit dem lateinischen Alphabet. Sie unterscheiden sich hauptsächlich in der Darstellung von Vokalen und Tönen.

    • Pīnyīn wird auf dem chinesischen Festland verwendet. Es markiert Ton mit einer Ziffer nach der Silbe.,
    • Yale-Romanisierung oder Yale-Kantonesisch, ist immer noch weit verbreitet in Büchern und Wörterbüchern für Standard-Kantonesisch, vor allem für Sprachlerner in den USA Es markiert Töne mit Diakritik.

    Werfen Sie einen Blick auf Artikel 1 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte auf Kantonesisch in der Yale-Romanisierung. Zum Vergleich wird auch derselbe Text in Mandarin angegeben. Obwohl die Zeichen gleich sind, werden sie in den beiden Dialekten ganz unterschiedlich ausgesprochen.,

    Cantonese (Yale Romanization)
    Yàhnyàhn sáang einer jìh jihyàuh, hái jyùnyihm tùhng kyùhnléih seuhng yātleuht pihngdáng. Kéuihdeih fuyéuh léising tùhng léuhngsàm, tùhngmàaih yìnggòi yíh hìngdaih gwàanhaih ge jìngsàhn wuhsēung deuidoih.rénrén shēng ér ziyóu, zài zūnyán hé quánli sháng yīlū píng. Tāmen fùyŏu lĭxìng he liángxīn, bìing yīng yĭng yĭ xiōngdì guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.

    All human beings are born free and equal in dignity and rights., Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten im Geist der Brüderlichkeit aufeinander zugehen.

    Wussten Sie schon?

    kantonesische Wörter in Englisch

    Englisch ausgeliehen hat eine Reihe von Wörtern von Kantonesisch. Unten sind einige davon.,

    Chop suey Kantonesisch tsap sui ‚odds and ends‘
    Dim-sum from Cantonese dim sam ‚vorspeise‘
    Orange Kantonesisch kamkwat, von kam ‚golden‘ + kwat ‚orange‘
    Tee from Malay teh, oder direkt aus dem Amoy-Dialekt der chinesischen t ‚ E. Das Mandarin-Wort chá. Die Verteilung der verschiedenen Form des Wortes spiegelt die Verbreitung des Getränks wider., Die moderne englische Form Tee, zusammen mit Französisch die, Spanisch te, GermanTee, etc., abgeleitet über niederländische Sprache aus dem Amoy-Dialekt. Die portugiesische Form cha, der russische Chai, der arabische Shay und der türkische çayall stammten aus der Mandarin-Form chá.
    Tycoon Aus Dem Kantonesischen tai ‚great‘ + kiun ‚lord‘.
    Tong ‚Chinese secret society‘, Kantonesisch tong ‚Aula‘

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.