Was ist die lateinische Vulgata?

A: Die lateinische Vulgata ist eine lateinische Übersetzung der Bibel, die im späten 4.Jahrhundert begann und im frühen 5. Jahrhundert abgeschlossen wurde. Es wurde hauptsächlich von einem Mann namens Eusebius Hieronymus (besser bekannt als Jerome) geschrieben. Jerome war vielleicht der größte biblische Gelehrte seiner Zeit und vielleicht sogar einer der größten in der Geschichte. Anscheinend entstand seine Beschäftigung mit dem Studium der Bibel nach einem Traum, der ihm sagte, dass er Christus nicht so folgte, wie er sollte., Nach Jahren des Studiums wurde er schließlich mit dem Damasus genannten Papst seiner Zeit verbunden (einige sagen, Jerome sei seine Sekretärin, andere sagen, sie seien Freunde).

In der Zeit, in der Jerome lebte, war die Bibel auf Hebräisch (das Alte Testament) und Griechisch (das Neue Testament) geschrieben worden. Darüber hinaus wurde das Alte Testament von 70 jüdischen Gelehrten ins Griechische übersetzt, was Septuaginta genannt wurde (mehr dazu hier). Die Bibel war jedoch nicht „genau“ ins Lateinische übersetzt worden., Zahlreiche lateinische Übersetzungen schwebten zu dieser Zeit herum, aber sie waren unvollständig, sehr ungenau und voller Fehler. Daher beauftragte der Damasus Jerome mit der Aufgabe, eine einzige genaue und wissenschaftliche Übersetzung der Bibel ins Lateinische zu schaffen.

Jerome begann seine Arbeit 382 n. Chr., beginnend mit den Evangelien. Er beendete die Evangelien zwei Jahre später, im selben Jahr, in dem Papst Damasus starb. Danach machte er sich daran, den Rest der Bibel zu übersetzen., Es gibt einige historische Kontroversen darüber, welche Quellen er verwendet, um seine Übersetzung der Bibel zu machen, aber es scheint, dass er in erster Linie das hebräische Tanakh verwendet, um das Alte Testament (und vielleicht die Septuaginta an Orten) zu übersetzen, und für das Neue Testament, verwendete er griechische Manuskripte, sowie einige der vorherigen lateinischen Übersetzungen. (Einige Gelehrte bezweifeln, dass er das Neue Testament über die Evangelien hinaus übersetzt hat.) Seine Übersetzung der Bibel wurde in etwa 405 n. Chr. (nach 23 Jahren) abgeschlossen. Es sollte auch beachtet werden, dass ihm gesagt wurde, eine Reihe der apokryphen Bücher zu übersetzen (d.h., Tobit, Judith, 1 & 2 Makkabäer), obwohl er nicht persönlich glaubte, dass sie in die Bibel gehörten. (Über tausend Jahre später kamen die Reformer zu demselben Schluss.)

Die lateinische Vulgata wurde „editio vulgata „genannt, was“ common edition “ bedeutet, weil sie im informellen (manchmal auch „vulgären“) Latein geschrieben wurde, im Gegensatz zu einer formelleren und klassischeren Art von Latein. Jerome Übersetzung wurde die prominente Bibelversion seiner Zeit, und blieb prominent für etwa 1000 Jahre (bis etwa die Zeit der Reformation)., Auf dem Konzil von Trient (1545-1563) wurde die Vulgata zur offiziellen Bibel der römisch-katholischen Kirche gemacht. Es wird von den meisten angenommen, dass John Wycliffe die Vulgata als seine primäre oder vielleicht einzige Quelle verwendete, als er die erste englische Übersetzung der Bibel im späten 14. Martin Luther kann es auch verwendet haben, wenn eine deutsche Übersetzung der Bibel zu machen (abgeschlossen 1534).

Als die King James-Bibel geschrieben wurde (1604 – 1611), war die Vulgata eindeutig eine der Quellen, die ihre Autoren verwendeten. Sein Einfluss ist an einer Reihe von Stellen in der KJV-Bibel zu sehen., Zum Beispiel ist das Wort “ Nichtjuden „eigentlich kein hebräisches oder griechisches Originalwort, sondern kommt vom lateinischen Wort „gentillis“.“Der Name“ Luzifer “ verwendet in (Jes 14: 12) ist ein lateinisches Wort bedeutet „der Morgenstern oder der Planet Venus.“Das Wort „Einhörner“ verwendet in (Jes 34: 7) ist „unicornis“ in Latein. Das lateinische Wort für “ Schwan „in Latein ist“ cycnum“, und der KJV verwendet“ Schwan „in (Lev 11:18)(Deut 14:16), obwohl das griechische Wort“ tanshemeth „heute in fast jeder modernen Version als“ weiße Eule “ übersetzt wird.,

** Hinweis: Was wir die „Entrückung“ nennen, kommt vom lateinischen Wort „rapiemur“, das in (1 Th 4:17) der Vulgata verwendet wurde (übersetzt als „eingeholt“ im KJV).

Wenn Sie interessiert sind, finden Sie die lateinische Vulgata online auf mehreren Websites.

Weitere Fragen & Antworten

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.