köszöntem, majd Búcsú az orosz

Mint egy tanuló elején az orosz nyelv utazás, az első dolog, amit tudnunk kell, hogy az orosz ábécét, hogy elbúcsúzzam.

valószínűleg már ismeri a Привет szót, amelyet angolul “hi” – ként lehet lefordítani. Ez azonban nem az egyetlen módja annak, hogy üdvözletet cseréljünk oroszul. A “privet” használata sokkal korlátozottabb, mint az angol megfelelője.,

az angol nyelvű világban a ” hi ” használható Alkalmi üzleti környezetben, idegen tisztelgésekor stb. A” Privet ” oroszul a barátok és a család számára van fenntartva. Üzleti kontextusban soha nem használná a “privet” – et, még akkor sem, ha oda-vissza cserél e-maileket, kivéve, ha informális feltételek vannak azzal a személlyel, akinek ír.

orosz Üdvözlet Búcsúzás

Engedje előtérbe a módját, hogy elbúcsúzzam az orosz, majd némi fényt, amikor bizonyos üdvözlet búcsúzás lehet használni.,

mielőtt megtennénk, meg kell tisztítani az alapvető orosz beszéd etikettet. A nyelv új tanulójaként valószínűleg tudja, hogy az angol nyelvtől eltérően az orosznak udvarias formája van egyetlen személy kezelésére: Вы .

Вы egybeesik a вы többes számú formájával, szemben a ты informális formájával . Ha ismersz franciát vagy németet, párhuzamot vonhatsz a Вы oroszul és a francia “vouz” vagy a német “sie” udvarias formák között.,

az udvarias forma létezése miatt különleges módon lehet üdvözölni egy idegent vagy egy személyt, akit hivatalosan a вы , üzleti partner vagy vezető személy segítségével szólít meg: Здравствуйте, amely a hello szó orosz megfelelője. Ennek a szónak a jelentése a 17. század végére nyúlik vissza, így üdvözölve valójában jó egészséget kíván az embernek.

ugyanazt a szót használhatja egy embercsoport köszöntésére, életkorától függetlenül., Köszönni egy olyan személynek, akit informálisan (ты használatával) szólít meg, a következő két változatot használhatja:

Здравствуй

Здорово!

vagy

Привет

mindhárom szó lefordítható angolra, mint “hi”.

üdvözlés a nap időpontjától függően

csakúgy, mint angolul, oroszul is köszönhet, hivatkozva a nap időpontjára, amikor találkozik egy személlyel:

Доброе утро! – Jó reggelt (délig használják).

Добрый день!, – Jó napot (egész nap, munkaidőben használható, üzleti levelezésben elfogadható).

Добрый вечер! – Jó estét (este használják).

ezek a kifejezések mind formális, mind informális üdvözletekben használhatók, akár ты vagy вы/Вы használatával szólítják meg az embereket.

Üdvözlet és nem verbális szokások Oroszországban

az oroszok meglehetősen fenntartottak az idegenekkel való interperszonális kommunikáció során, ezért a Franciaországban gyakori csókok az orosz nyelvű országokban nem szokványosak.,

nagyon közeli barátok vagy rokonok csókolnak, miután hosszú ideig vagy hosszas elválasztás előtt nem látták egymást. Az öleléseknek hasonló szimbolikus jelentése van, ezért el kell kerülni.

a kézfogásokat a férfiak széles körben használják, de üzleti környezetben rendben van, ha egy nő kezét rázza, ha ő az üzleti partnere. Kézfogás gyakori, mint egyfajta üdvözlő, amikor találkozik valakivel, és amikor elmész.,

búcsút mond oroszul

mint az orosz üdvözlet esetében, formális vagy informális szót használhat, amikor a helyzettől függően búcsút mond. A leggyakoribb szavak, amelyek az orosz búcsút jelzik, a következők:

Пока-Bye-informális módon búcsúzni. Amikor elbúcsúzunk a barátainktól és a családunktól, és mindenkitől, akivel kapcsolatban vagyunk.

До свиданья-egy formálisabb kifejezés, amelyet távozáskor használnak, ami azt jelenti, hogy a következő találkozóig. Ezt a kifejezést akkor használhatja, amikor elbúcsúzik azoktól az emberektől, akiket ты vagy вы néven szólít meg.,

Спокойной ночи-Jó éjt!

Доброй ночи-Jó éjt!

Ha egy orosz anyanyelvű beszélőt szeretne lenyűgözni a nyelvtudásával, akkor azt is mondhatja:

До встречи! – később elkapni (vagy valami hasonló a francia “à bientôt”).

До завтра/ до понедельника-szó szerint “holnapig” vagy “hétfőig” – találkozunk holnap/ találkozunk hétfőn.

Всего доброго! – a legjobbakat.

Всего хорошего! – szó szerint jó szerencsét jelent, de azt jelenti, hogy “viszlát”.,

Давай-szó szerint “ad” vagy “let ‘ s” – ként fordítható le, de valójában “bye” – t jelent, és gyakran köznyelven használják a telefonbeszélgetésben a “пока”helyett.

vagy

Прощай! – Isten veled.

használhatja a Прощай-t, ha hosszú ideig vagy örökre távozik. Ennek a szónak az etimológiája nagyon sajátos. Kezdetben a “megbocsátás” – t jelölte, azaz hamarosan részt veszünk, és remélem, hogy megbocsátasz nekem, és hogy nincs harag. Az idő múlásával ez a jelentés elveszett, és az emberek arra használják a Прощай-t, hogy búcsút intsenek valakinek., Régen elköszönt, amikor azt hiszi, hogy soha többé nem fog látni egy embert, és szomorúság nyomát viseli.

tanulás orosz üdvözlet összefüggésben

szeretné megtalálni a tanulságokat, ahol lehet olvasni, hallgatni, és mentse el a szavakat? Ismerje meg az orosz online tartalmat a LingQ könyvtárából.

LingQ (ami Androidon és iOS-en is elérhető) több száz orosz tanulsággal rendelkezik, amelyeken keresztül lehet menni. Orosz tartalmat is importálhat blogokból, különböző webhelyekről, YouTube-ról stb., További információ arról, hogyan kell importálni a kedvenc tartalmat LingQ, nézd meg ezt a bejegyzést.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük