A: a Latin Vulgate a Biblia Latin fordítása, amely a 4. század végén kezdődött, és az 5.század elején fejeződött be. Elsősorban Eusebius Hieronymus (ismertebb nevén Jerome) nevű ember írta. Jerome volt talán a legnagyobb bibliai tudós az ő napja, és talán még az egyik legnagyobb a történelemben. Nyilvánvaló, hogy a Biblia tanulmányozásával kapcsolatos aggodalma egy álom után jött létre, amely azt mondta neki, hogy nem követi Krisztust, ahogy kellene., Több éves tanulmányozás után végül kapcsolatba került a Damasus nevű pápával (egyesek szerint Jerome volt a titkára,mások szerint barátok voltak).
abban az időben, amikor Jerome élt, a Bibliát héberül (az Ószövetség), görögül (az Újszövetség) írták. Ezenkívül az Ószövetséget 70 zsidó tudós fordította görögre, amelyet Septuagintának hívtak (erről bővebben itt). A Bibliát azonban nem fordították “pontosan” latinra., Számos Latin fordítás lebegett akkoriban, de hiányosak, nagyon pontatlanok és hibákkal vannak tele. Ezért a Damasus megbízta Jerome-ot azzal a feladattal, hogy egyetlen pontos és tudományos fordítást készítsen a Bibliáról latinra.
Jerome I.E. 382-ben kezdte meg munkáját, az Evangéliumokkal kezdve. Két évvel később fejezte be az evangéliumokat, ugyanabban az évben, amikor Damasus pápa meghalt. Ezt követően elhatározta, hogy lefordítja a Biblia többi részét., Van némi történelmi vita arról, hogy milyen forrásokból használta a Biblia fordítását, azonban úgy tűnik, hogy elsősorban a héber Tanakh-t használta az Ószövetség lefordítására (és talán a Septuagint helyeken), az Újszövetségben pedig görög kéziratokat, valamint néhány korábbi Latin fordítást használt. (Egyes tudósok kétségbe vonják, hogy lefordította az Újszövetséget az Evangéliumokon túl.) A Biblia fordítása I.E. 405 körül (23 év után) fejeződött be. Azt is meg kell jegyezni, hogy azt mondták neki, hogy fordítson le számos apokrif könyvet (azaz, Tobit, Judith, 1 & 2 Maccabees), annak ellenére, hogy személyesen nem hitte, hogy a Bibliába tartoznak. (Több mint ezer évvel később a reformerek ugyanarra a következtetésre jutottak.)
a Latin Vulgatát “editio vulgata” – nak nevezték, jelentése “common edition”, mert informális (néha” vulgáris”) Latin nyelven írták, szemben a formálisabb és klasszikusabb Latin típussal. Jerome fordítása korának kiemelkedő bibliai változata lett, és körülbelül 1000 évig (a reformáció idejéig) kiemelkedő maradt., A Trent-i zsinaton (1545-1563) a Vulgatát a Római Katolikus Egyház hivatalos Bibliájává tették. Úgy vélik, a legtöbb, hogy John Wycliffe használta a Vulgate, mint az elsődleges, vagy talán csak forrás, amikor az első angol fordítás A Biblia a 14. század végén. Martin Luther is használta, amikor egy német bibliafordítás (befejezett 1534).
amikor a King James Bible – t írták (1604-1611), a Vulgate egyértelműen az egyik forrás volt, amelyet szerzői használtak. Ennek hatása látható számos helyen a KJV Biblia., Például a “pogány” szó valójában nem eredeti héber vagy görög szó, hanem a Latin “gentillis” szóból származik.”A” Lucifer ” név (Isa 14: 12) egy Latin szó, ami azt jelenti: “a reggeli csillag vagy a Vénusz bolygó.”Az” egyszarvúak “szó (Isa 34:7) latinul” unicornis”. A latin szó a” hattyú “latinul ” cycnum”, és a KJV használ ” hattyú “a (Lev 11:18)(Deut 14:16), bár a görög szó” tanshemeth “fordítják” fehér bagoly ” szinte minden modern változata ma.,
* * Megjegyzés:Az úgynevezett “elragadtatás” származik a Latin szó “rapiemur,” amelyet a (1 Th 4: 17) A Vulgate (lefordítva “felzárkózott” a KJV).
Ha érdekli, a Latin Vulgate online megtalálható több webhelyen.
további kérdések & válaszok