I nomi dati cinesi sono quasi sempre composti da uno o—di solito—due caratteri e sono scritti dopo il cognome. Pertanto, Wei (伟) della famiglia Zhang (Zhang) è chiamato “Zhang Wei” e non “Wei Zhang”. In contrasto con la relativa scarsità di cognomi cinesi, i nomi dati possono teoricamente includere uno qualsiasi dei 100.000 caratteri della lingua cinese e contenere quasi ogni significato.,
In Cina è considerato irrispettoso nominare un bambino dopo un parente più anziano, e sia la cattiva pratica che svantaggiosa per la fortuna del bambino copiare i nomi di celebrità o personaggi storici famosi. Un nome comune come “Liu Xiang” potrebbe essere posseduto da decine di migliaia di persone, ma generalmente non sono stati nominati per l’atleta. Un tabù denominazione ancora più forte era attuale durante il tempo dell”Impero cinese, quando altri portatori del nome dell” imperatore potrebbe essere gravemente punito per non aver cambiato il loro nome sulla sua ascensione., Allo stesso modo, è abbastanza raro vedere i bambini cinesi portano lo stesso nome come i loro padri – gli esempi più vicini in genere includono piccole differenze, come ad esempio il figlio dell”ex Premier Li Peng, che si chiama Li Xiaopeng.
Dall’era dei Tre Regni, alcune famiglie hanno avuto nomi di generazione elaborati con molto anticipo, e tutti i membri (o tutti i membri maschi) di una generazione hanno lo stesso primo carattere nei loro nomi dati a due caratteri. In altre famiglie c’è un piccolo numero di nomi generazionali che vengono pedalati attraverso., Insieme, questi nomi di generazione possono essere una poesia sulla speranza o sulla storia della famiglia. Questa tradizione è in gran parte caduto in sospeso dopo la vittoria comunista nella guerra civile; il “Tse” in Mao Tse-tung era la quattordicesima generazione di un tale ciclo, ma ha scelto di ignorare poesia generazionale della sua famiglia per nominare i propri figli. Una pratica simile è stata osservata per quanto riguarda i nomi d’arte degli interpreti dell’opera cinese: tutti gli studenti che entravano in un’accademia di formazione nello stesso anno avrebbero adottato lo stesso primo carattere nel loro nuovo “nome dato”., Ad esempio, come parte della classe che entra nella National Drama School nel 1933, Li Yuru ha adottato un nome con il personaggio centrale “jade” (玉).
Ci sono anche altre convenzioni. Spesso accade che ai bambini vengano dati nomi basati su stereotipi di genere, con i ragazzi che acquisiscono nomi “maschili” che implicano forza o coraggio mentre le ragazze ricevono nomi “femminili” riguardanti la bellezza o i fiori. Poiché i caratteri raddoppiati sono considerati diminutivi in cinese, molte ragazze ricevono anche nomi tra cui una coppia raddoppiata di caratteri o due caratteri con pronuncia identica., Una famosa eccezione a questa pratica generalmente femminile è Yo-Yo Ma.
Oltre ai nomi generazionali, i nomi dei fratelli sono spesso correlati anche in altri modi. Ad esempio, il nome di un figlio può includere un carattere che significa”Sole “(日 o 日) mentre sua sorella avrebbe il carattere per” Luna “(月) o un carattere che include il radicale della luna., È anche comune dividere le parole cinesi moderne-che ora di solito consistono in due caratteri di significato simile tra loro e la parola completa-tra una coppia di bambini, come Jiankang (健康, “sano”) che appare nei nomi dei bambini come-jian (健,”forte”) e-kang (康,” sano”).
I nomi personali cinesi possono anche riflettere periodi della storia. Ad esempio, molti cinesi nati durante la rivoluzione culturale hanno “nomi rivoluzionari” come Qiangguo (强国, lett. “Paese forte” o “Rafforzare il Paese”) o Dongfeng (东风, lit. “Vento orientale”)., A Taiwan, un tempo era comune incorporare uno dei quattro caratteri del nome “Repubblica di Cina” (中華民國, Zhōnghuá Mínguó) nei nomi maschili. I nomi patriottici rimangono comuni ma stanno diventando meno popolari – 960.000 cinesi sono attualmente chiamati Jianguo(建国, lett. “Costruire il Paese”), ma solo poche migliaia di più vengono aggiunti ogni anno.
All’interno delle famiglie, gli adulti raramente si riferiscono l’un l’altro con nomi personali. I parenti adulti e i bambini che si riferiscono agli adulti usano generalmente un titolo di famiglia come” Sorella maggiore”,” Seconda sorella”,” Terza sorella ” e così via., È considerato maleducato per un bambino riferirsi ai genitori con il loro nome, e questo tabù è esteso a tutti i parenti adulti.
Quando si parla di conoscenti sociali non familiari, le persone sono generalmente indicate con un titolo, ad esempio “Mister Zhang”, “Mother Li” o “Chu”s Wife”. I nomi personali vengono utilizzati quando si fa riferimento ad amici adulti o ai bambini e sono in genere parlato completamente; se il nome dato è lungo due caratteri, è quasi mai troncato., Un altro modo comune per fare riferimento a qualcuno in modo amichevole è chiamarlo ” Vecchio “(老, LǎO) o” Piccolo ” (小, xiǎo) insieme al loro cognome.
Molte persone hanno un nome non cinese (tipicamente inglese) in aggiunta ai loro nomi cinesi. Ad esempio, il politico taiwanese Soong Chu-yu è anche conosciuto come “James Soong”. A Hong Kong, è comune elencare i nomi tutti insieme, iniziando con il nome dato inglese, passando al cognome cinese, e poi finendo con il nome dato cinese – per esempio, Alex Fong Chung-Sun., Tra nato in America e altri cinesi d”oltremare è pratica comune per essere indicato principalmente dal proprio nome non cinese, con quello cinese relegato a stato alternativo o secondo nome. Gli immigrati recenti, tuttavia, spesso usano il loro nome cinese come nome legale e adottano un nome non cinese solo per uso occasionale.,
uso Corretto di romanizzazione pinyin significa trattare un Cinese di nome come una parola senza spazi tra le lettere dei due personaggi: per esempio, il nome comune 王秀英 è resa correttamente sia con il suo tono di marchi come Wáng Xiùyīng o senza Wang Xiuying, ma non dovrebbe essere scritto come Wang Xiu Ying Wang XiuYing, Wangxiuying, &c. Il precedente Wade-Giles sistema compiuto lo stesso effetto con la sillabazione il nome tra i personaggi: per esempio, lo stesso nome può essere scritto come Wang2 Hsiù4-Yīng1., Tuttavia, molti cinesi non seguono queste regole, romanizzando i loro nomi con uno spazio tra ciascuno. Ciò può causare non-Chinese-speakers a prendere in modo errato i nomi come divisibili.
Nelle regioni in cui la predizione del futuro è più popolare, molti genitori possono nominare i loro figli su consiglio dei literomancers., Il consiglio sono spesso dato in base al numero di colpi dei nomi o il valore elementare percepito dei personaggi in relazione al tempo di nascita del bambino e il valore elementare personale; raramente sul suono del nome in quanto non v”è alcun sistema di divinazione sulla base di pronunce carattere. Nelle giurisdizioni in cui è possibile, le persone possono anche scegliere di cambiare il loro nome di battesimo legale, oi nomi dei loro figli, al fine di migliorare la loro fortuna.