ラテン語のVulgateとは何ですか?

A:ラテン語Vulgateは、4世紀後半に始まり、5世紀初頭に完成した聖書のラテン語翻訳です。 それは主にエウセビオス-ヒエロニムス(より良いジェロームとして知られている)という男によって書かれ ジェロームはおそらく彼の時代の最大の聖書学者であり、おそらく歴史の中で最も偉大な人の一人でさえありました。 どうやら、聖書を勉強することへの彼の関心は、彼が彼がすべきようにキリストに従っていなかったことを彼に言った夢の後に約来ました。, 何年もの研究の後、彼は最終的にDamasusという名前の彼の日の教皇とつながりました(ジェロームが彼の秘書だったと言う人もいれば、友人だったと言う人もいます)。

ジェロームが住んでいた時代には、聖書はヘブライ語(旧約聖書)とギリシャ語(新約聖書)で書かれていました。 さらに、旧約聖書は70人のユダヤ人学者によってギリシャ語に翻訳されており、これはセプトゥアギンタと呼ばれていました(これについてはこちら)。 しかし、聖書は”正確に”ラテン語に翻訳されていませんでした。, 当時、数多くのラテン語の翻訳が浮かんでいましたが、不完全で、非常に不正確で、誤りでいっぱいでした。 したがって、DamasusはJeromeに、聖書をラテン語に正確かつ学術的に翻訳する作業を依頼しました。

ジェロームは382年に福音書から始まり、彼の仕事を始めました。 彼は二年後に福音書を完成させ、教皇ダマススが亡くなったのと同じ年に福音書を完成させました。 その後、彼は聖書の残りの部分を翻訳するために出発しました。, 彼が聖書の翻訳を行うために使用されるソースについてはいくつかの歴史的な論争がありますが、彼は主にヘブライ語のTanakhを使用して旧約聖書(おそらくセプトゥアギンタの場所)を翻訳し、新約聖書のためにギリシャ語の写本と以前のラテン語の翻訳のいくつかを使用していたようです。 (一部の学者は、彼が福音書を超えて新約聖書を翻訳したことを疑っています。)聖書の彼の翻訳は、約405A.D.(23年後)に完成しました。 また、彼は外典の本の数を翻訳するように言われたことに注意する必要があります(すなわち, Tobit,Judith,1&2Maccabees)、彼は個人的に彼らが聖書に属しているとは信じていなかったにもかかわらず。 (千年以上後、改革者たちは同じ結論に達しました。)

ラテン語のVulgateは、より正式で古典的なタイプのラテン語とは対照的に、非公式の(時には”下品”と呼ばれる)ラテン語で書かれていたため、”共通版”を意味する”editio vulgata”と呼ばれていました。 ジェロームの翻訳はその時代の著名な聖書版となり、約1000年(宗教改革の頃まで)目立ったままでした。, トレント公会議(1545年-1563年)において、ヴァルガートはローマ-カトリック教会の公式の聖書となった。 ジョン-ウィクリフは、14世紀後半に聖書の最初の英語翻訳を行うときに、彼の主要な、またはおそらく唯一のソースとしてヴァルガートを使用したとほとんどの人によって信じられています。 マルティン-ルターはまた、聖書のドイツ語翻訳(1534年に完成)を行うときにそれを使用している可能性があります。

欽定訳Bible(1604年–1611年)が書かれたとき、ウルガタは明らかにその著者が使用した情報源の一つでした。 その影響は口語Bibleのいくつかの場所で見ることができます。, たとえば、”異邦人”という言葉は、実際には元のヘブライ語やギリシャ語ではありませんが、代わりにラテン語の”gentillis”から来ています。”(イザ14:12)で使われている”ルシファー”という名前は、ラテン語で”朝の星または金星の惑星”を意味する言葉です。”(イザ34:7)で使われている”ユニコーン”という言葉は、ラテン語で”ユニコルニス”です。 ラテン語で”白鳥”を意味するラテン語は”cycnum”であり、口語は(レバ11:18)(Deut14:16)で”白鳥”を使っていますが、ギリシャ語の”tanshemeth”は今日のほぼすべての現代版で”白いフクロウ”と訳されています。,

**注:私たちが”携挙”と呼ぶものは、(口語で”キャッチアップ”として翻訳)ウルガタの(1番目の4:17)で使用されたラテン語の単語”rapiemur、”から来ています。

興味があれば、Latin Vulgateをいくつかのウェブサイトでオンラインで見つけることができます。

その他の質問&回答

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です