Ciekawy przypadek kolumbijskiego hiszpańskiego

w końcu planujesz podróż z plecakiem przez Amerykę Łacińską?

testowanie umiejętności mówienia po hiszpańsku?

w takim razie proponuję zrobić pierwszy przystanek!

Dlaczego?

Po pierwsze, ponieważ miasto Barranquilla w Kolumbii jest uważane za la puerta de oro (złote drzwi) Ameryki Łacińskiej.,

nie tylko to, ale Kolumbia jest łatwo jednym z najtańszych krajów do latania ze Stanów, zwłaszcza z dużych miast, takich jak Nowy Jork, Miami, Los Angeles i Dallas.

bilet w jedną stronę do Bogoty (stolicy kraju) może kosztować 150 dolarów amerykańskich-nie żartuj! Musisz polecieć do stolicy, aby czerpać te wspaniałe korzyści, i to jest prawie prawdziwe dla każdego kraju na świecie, ale to nie znaczy, że nie możesz znaleźć dobrych ofert, wybierając się do innych miast, takich jak Cartagena, Calí i Medellín.

czy jest lepsze miejsce na rozpoczęcie podróży i nauki języków?,

gdy będziesz w Kolumbii, dalsza podróż przez Amerykę Łacińską będzie łatwa od tego momentu. Możesz złapać autobusy, aby szybko i tanio podróżować w obrębie i przez kraje.

Jeśli wybierasz latanie, polecam rezerwację w kolumbijskich liniach lotniczych. Kraj od wielu lat chwali się spójnymi, stabilnymi i odnoszącymi sukcesy firmami, co pozwala im od czasu do czasu drastycznie obniżać ceny!

wystarczająco przekonujące?

przemyślałeś plan podróży?

Jeśli tak, twoja znajomość języka hiszpańskiego nie będzie kompletna bez niektórych Kolumbijczyków pod paskiem.,

Czytaj dalej, aby nauczyć się mówić po hiszpańsku jak Kolumbijczyk!

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

kolumbijski przypadek Usted, Tú i Vos

kolumbijski hiszpański jest łatwy, zwłaszcza jeśli trzymasz się jednego sposobu bezpośredniego mówienia do osoby. Jak być może już wiesz, Hiszpański ma wiele sposobów mówienia ” ty ” i „wszyscy” z różnym stopniem formalności.,

w naszych licealnych klasach języka hiszpańskiego zapoznajemy się z obiema stronami spektrum, zarówno formalnymi (usted), jak i nieformalnymi (tú, vos) sposobami mówienia „ty.”

Usted

Używają go do tego stopnia, że jest to prawdopodobnie jedyne słowo, które usłyszysz dla ” Ciebie.”Bardzo rzadko słychać Kolumbijczyków rozmawiających ze sobą z tú, choć nie jest to zupełnie niespotykane.

Tak więc, w przypadku kolumbijskiego języka hiszpańskiego, będziesz chciał zapisać się na korzystanie z usted zamiast tú., Kiedy rozmawiasz ze swoim najlepszym przyjacielem, matką, ojcem, babcią, dzieckiem, nauczycielem, współpracownikiem, a nawet zupełnie nieznajomym, z którym spotykasz się po raz pierwszy, będziesz słyszeć i używać usted.

w kolumbijskim hiszpańskim prawie nigdy nie ma punktu, w którym przełączysz się na tú, ponieważ jesteś bardziej intymny lub wygodny z kimś, jak to ma miejsce w innych krajach hiszpańskojęzycznych. Chociaż przyjaciele i rodzina są zwykle określane jako tú w większości krajów hiszpańskojęzycznych, nie jest to prawdą dla Kolumbijczyków.,

są tylko niektóre części kraju (mianowicie Wybrzeże), w których preferuje się tú. W przeciwnym razie usted jest wrodzony w kolumbijskim hiszpańskim. Tak bardzo, że ludzie z innych krajów hiszpańskojęzycznych czasami się obrażają, lub po prostu proszą Kolumbijczyków, aby przestali rozmawiać z nimi z usted i rozmawiali z nimi z tú.

¡deja de hablarme con usted, trátame de tú! (Przestań mówić do mnie w usted, nazywaj mnie tú!)

To jest coś w rodzaju martwego rozdawania—jeśli ciągle słyszysz usted, to możesz bardzo dobrze mieć do czynienia z kimś z Kolumbii., (Oczywiście, są inne kraje hiszpańskojęzyczne, które przyjęły usted tak samo z całego serca).

Jeśli zamierzasz mówić w trzeciej osobie usted, upewnij się, że zawsze używasz rzeczywistego słowa usted w zdaniu. To pomoże. To bardziej klarowne. Uwierz mi, to nie zabrzmi dziwnie, tak mówią Kolumbijczycy! Sprawdź te przykłady:

¿Qué pasa con usted? (Co się z tobą dzieje?)

(Już ci mówiłem.)

¿Y usted por qué no me llamó?, (I dlaczego do mnie nie zadzwoniłeś?)

słowo usted jest tak przesadzone w kolumbijskim hiszpańskim, że utraciło swoje poczucie formalności.

To nie jest tak, że Kolumbijczycy nigdy nie używają formularza tú.

używają drugiej osoby liczby pojedynczej i używają jej bardzo często. Nie podoba im się samo słowo tú. Chodzi mi o to, że nawet jeśli ledwo słyszysz słowo tú, to niekoniecznie wyciąć te, który jest zasadniczo częścią drugiej osoby formy adresu.

łapiesz? Kolumbijczycy popularnie używają te, bez problemu., To tylko słowo, że mają coś przeciwko. Na przykład, oto całkowicie akceptowalna rzecz do powiedzenia:

Te traje café. Przyniosłam ci kawę.)

w przypadku te traje café—w przeciwieństwie do Le traje café—te pomaga wskazać, do kogo się odnosisz. Rzecz w le jest taka, że może to być mylące, ponieważ możesz rozmawiać z kimś bezpośrednio lub możesz mówić pośrednio o kimś innym (el, ella).,

ponieważ Kolumbijczycy są rodowitymi hiszpańskimi mówcami i wyraźnie władają własnym językiem, są w stanie pomieszać swoją mowę bez wygłaszania „off.”Jeśli chcesz trzymać się tylko formy usted i powiedzieć „le traje café”, ponieważ jest to łatwiejsze i mniej mylące, upewnij się, że mówisz „le traje café a usted.”

Vos

Jeśli słyszysz jakiś rodzaj nieformalności, jest to rzut oka na to, czy usłyszysz Rzadki kolumbijski tú lub bardziej powszechny vos, który leży w mglistym obszarze między nieformalną i formalną mową.,

wiele krajów Ameryki Łacińskiej przywiązuje różne poziomy formalności do tej formy adresu—choć zwykle jest on uważany za nieco mniej formalny niż usted, ale nieco bardziej formalny (lub po prostu bardziej odpowiedni) niż tú.

w niektórych częściach Kolumbii vos jest uważany za bardziej odpowiedni do użycia niż tú w większości sytuacji społecznych.

tak więc, aby naprawdę brzmieć naturalnie w Kolumbii, będziesz chciał opanować zwariowany system koniugacji vos. Ten styl mówienia jest słyszany głównie w miastach Calí i Medellín—ale nawet wtedy nie wszyscy go używają. Niezależnie od tego, przygotuj się!,

o tak, takich rzeczy nie uczą w szkole. W ten sposób możesz brzmieć bardziej jak tubylcy.

aby naprawdę wywiercić te formy „ty” w swój umysł, musisz posłuchać rodzimych hiszpańskich mówców—i możesz to zrobić w FluentU.

FluentU wykorzystuje prawdziwe filmy-takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy—i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.

Inne strony używają treści skryptowych. FluentU wykorzystuje naturalne podejście, które pomaga ułatwić znajomość języka i kultury hiszpańskiej w czasie., Nauczysz się hiszpańskiego tak, jak mówią nim prawdziwi ludzie.

FluentU oferuje szeroką gamę tematów wideo, jak możesz zobaczyć tutaj:

FluentU oferuje natywne filmy wideo w zasięgu ręki z interaktywnymi transkrypcjami. Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby natychmiast go wyszukać. Każda definicja zawiera przykłady, które zostały napisane, aby pomóc ci zrozumieć, jak słowo jest używane.

dodatkowo, jeśli zobaczysz interesujące słowo, którego nie znasz, możesz dodać je do listy słowników.,

przejrzyj pełną interaktywną transkrypcję w zakładce dialog i znajdź słowa i zwroty wymienione w słowniku.

Ucz się całego słownictwa w dowolnym filmie Za pomocą solidnego silnika nauki FluentU. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów słowa, na którym się znajdujesz.

najlepsze jest to, że FluentU śledzi słownictwo, którego się uczysz, i zaleca przykłady i filmy wideo na podstawie słów, których się już nauczyłeś., Każdy uczeń ma naprawdę spersonalizowane doświadczenie, nawet jeśli uczy się na tym samym filmie.

zacznij korzystać z FluentU na stronie internetowej za pomocą komputera lub tabletu lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację FluentU na iOS lub Android.

akcenty kolumbijskie

są akcenty Ogólne, a potem regionalne.

akcent ogólny należy do kraju Kolumbii jako całości, a akcenty regionalne pochodzą z różnych regionów i miast w kraju. Są trochę podobne, ale mają niewielkie różnice.,

ogólny akcent kolumbijski

Ogólnie Rzecz Biorąc, Kolumbijczycy mają tendencję do błędnego wymawiania niektórych liter oficjalnych słów hiszpańskich. Tendencja ta nazywana jest comerse las letras(zjadanie liter).

nie mówię, że każdy Kolumbijczyk to robi, ale większość Kolumbijczyków tak. Może to wykluczyć profesjonalnych dziennikarzy, gospodarzy telewizyjnych i komentatorów sportowych radiowych, ponieważ starają się mieć jaśniejsze, bardziej neutralne akcenty w swojej pracy.

zazwyczaj los Colombianos se comen los B 's y los d' s (Kolumbijczycy nie wymawiają swoich B I D)., Dotyczy to tylko końców konkretnych słów. Racjonalnie, muszą poprawnie wymawiać początek słowa, jeśli zaczyna się od B lub A D, ale jeśli te litery spadają gdzie indziej w słowie, to jest bardziej prawdopodobne, że nie będą zawracać sobie głowy, aby je wymówić.,

oto kilka przykładowych słów (zwykle w czasie przeszłym), które są błędnie wypowiadane przez Kolumbijczyków:

Sentada (oznaczające „siedzący”, żeński) staje się senta-a

Cansado (oznaczające „zmęczony”, męski) staje się cansa-o

líquido (płyn) staje się líqui-o

nombrado (co oznacza „imię”, męski) staje się nombra-o

zauważ, że prawie zawsze jest to przedostatnia litera słowa, która zostaje „zjedzona” lub zignorowana., Należy również pamiętać, że gdy Kolumbijczycy mówią w obecnej progresywnej (angielski ' s „-ing” forma) D są prawidłowo wymawiane, jak byłyby one w języku hiszpańskim. Na przykład, te czasowniki koniugowane w teraźniejszości progresywnej wymawiane są normalnie:

Caminando (chodzenie)

Durmiendo (spanie)

Jeśli przedostatnia litera znajduje się bezpośrednio między dwiema samogłoskami, jak pokazuje pierwszy zestaw przykładów, to zostanie ona „zjedzona” i źle wymawiana., Jeśli nie jest ustawiony w ten sposób, to zwykle jest wymawiany, jak pokazano na poniższych przykładach progresywnych.

Yeísmo

Yeísmo występuje wtedy, gdy hiszpańscy mówcy nie rozróżniają LL I Y, więc wykonują regularny dźwięk Y zarówno dla LL, jak i Y. jest to bardzo powszechne w całej Ameryce Łacińskiej.

kluczem jest pamiętać, że niektórzy Kolumbijczycy nie rozpoznają yeísmo. Odróżniają one dźwięk LL od zwykłego dźwięku Y. Głośniki nie-yeísmo wydają twardy dźwięk” je „podczas wymawiania LL i miękki dźwięk” ye ” podczas wymawiania Y.,

więc yo I ya będą brzmiały jak jo i ja, odpowiednio. Pomiędzy cayó (upadł) a calló (był cichy, zamknął się) będzie zauważalna różnica—której nie usłyszysz, gdy yeísmo będzie decydował.

Jeśli masz już ten down pat, to jesteś przed grą w częściach Kolumbii, Boliwii, Paragwaju i Peru. Nie ma twardych i szybkich zasad dotyczących tego, kto to robi, a nie robi, ale dobrze jest wiedzieć, będąc w Kolumbii, ponieważ możesz to usłyszeć.

ale dlaczego to jest ważne? Bo to pomaga uczynić cię lepszym pisarzem!, Nawet rdzenni hiszpańscy mówcy mylą pisownię niektórych słów ze względu na zjawisko yeísmo. Typowe błędy yeísmo to pisanie yave zamiast llave i pisanie yuvia zamiast lluvia.

regionalne akcenty kolumbijskie

w całej Kolumbii istnieją dialekty i wyraźne akcenty, które odbiegają od technicznych aspektów „właściwej” hiszpańskiej gramatyki, słownictwa i wymowy.

oto lista różnych akcentów regionalnych Kolumbii. Pamiętaj, aby odkrywać te różne regiony i akcenty podczas podróży—lub podczas spędzania czasu na YouTube!,

Rolo lub Bogotano — akcent ten słychać w okolicach stolicy kraju, Bogoty.

Paisa — ten sposób mówienia pochodzi z okolic Antioquia, do którego najbliższym miastem jest Medellín.

Valluno — słychać to w rejonie Valle del Cauca, położonym w południowej Kolumbii, gdzie najbliższym większym miastem jest Calí.

Pastuso lub Andino — pochodzi z południowo-zachodniego regionu Kolumbii, gdzie głównym miastem jest Pasto.,

Costeño lub Carribeño-ten akcent pochodzi z północnych obszarów przybrzeżnych Kolumbii, w pobliżu Karaibów.

Chocó lub Pacifico — jest to akcent z Departamentu Chocó, na wybrzeżu Pacyfiku.

Isleño — jest to akcent z kolumbijskich wysp, które znajdują się na Karaibach.

Cundiboyacanse-ten akcent pochodzi z departamentów Cundinamarca i Boyacá, które znajdują się w środkowo-północno-wschodniej części kraju.,

Opita lub Tolimense — akcent ten należy do departamentów Tolima i Huila.

santanderano — dialekt ten jest używany głównie w północno-wschodniej części kraju, który graniczy z Wenezuelą, oraz w mieście Santander.

Llanero-ten akcent jest używany w pobliżu regionu Andów wschodnich, który również graniczy z Wenezuelą, i został pod wpływem lokalnych języków autochtonicznych.

Amazónico – jest to dialekt amazońskiego regionu Kolumbii.,

popularne zwroty kolumbijskie

przewodnik po kolumbijskim hiszpańskim nie może być kompletny bez kilku podstawowych zwrotów, które w pełni wprowadzą Cię w kolumbijski język i kulturę. Poniższe Zwroty są jednymi z najczęstszych must-knows w kraju. Aby uzyskać bardziej obszerną listę kolumbijskich słów i zwrotów, kliknij tutaj.

A la orden

to zdanie usłyszysz najczęściej w Kolumbii, zwłaszcza jeśli jesteś bardzo ruchliwy, bierzesz taksówki i wybierasz się na zakupy., „Na zamówienie „jest dosłownym tłumaczeniem, ale oznacza coś bardziej zbliżonego do angielskiego” do usług.”

Jeśli dokonasz jakiejkolwiek transakcji biznesowej, sprzedawca powie a la orden po tym, jak wyjdziesz, jako sposób podziękowania.

nie tylko to, ale sprzedawcy będą powtarzać te słowa jak zepsuta płyta w nadziei przyciągnięcia twojej uwagi, abyś mógł robić zakupy w ich sklepach i marketach. Taksówkarze będą również krzyczeć to na Ciebie ze środka ulicy, więc wiesz, że nie są zajęte i można hop w swoich samochodach.,

Pues

tutaj damy Ci trzy świetne zwroty w cenie jednego:

Pues (dobrze)

Hágale pues (zrób to już, idź do niego)

bueno pues (Alright then)

są to podobne zwroty, ale nadal bardzo różne. Łączy je to, że mówi się o nich bardzo często w całej Kolumbii—a nawet w innych krajach Ameryki Łacińskiej.

słowem kluczowym jest tu jednak pues.,

podczas gdy inne kraje hiszpańskojęzyczne mogą często mówić bueno lub hágale, to co odróżnia Kolumbijczyków jest specjalne słowo pues. Tak, to słowo używane wszędzie w hiszpańskojęzycznym świecie, ale Kolumbijczycy naprawdę rzucają je jak szalone. Czasami nawet dodają pues przed i po słowie, jak to:

¡Pues hágale pues! (Cóż, zrób to już!)

Pues, bueno pues. (No dobrze.)

pues… pues que… (Well… it ' s that…)

¡vaya pues! (Idź już wtedy!,)

Pues mira… (cóż, spójrz…)

Pues sí, pues no… (może tak, może nie… / mniej więcej)

Hablamos pues (Cóż, porozmawiajmy wtedy)

ok, przestanę, ale mam nadzieję, że pokazałem, że pues można używać dosłownie do wszystkiego. Jest odpowiednikiem angielskiego słowa ” like.”

a lo bien

jest to popularne kolumbijskie zdanie, które wyraża pewność i zaniepokojenie.,

wiem, że wygląda na to, że tłumaczy się na „na dobre” lub coś równie dziwnego, ale to zdanie faktycznie oznacza „poważnie”, „szczerze” lub „naprawdę”. Możesz nawet uderzyć w znak zapytania i powiedzieć”¿ a lo bien?”dociekliwie zapytać” poważnie?”albo” naprawdę?”

jest to odpowiednik bardziej ogólnego hiszpańskiego en serio, który nie jest zbyt często słyszany w Kolumbii. Oto przykład, jak możesz usłyszeć tę frazę:

Nunca he ido al playa, a lo bien, nunca iré. (Nigdy nie byłem na plaży, szczerze mówiąc, nigdy nie pójdę.)

¡Qué pena con usted!,

jest to ulubiony kolumbijski sposób na powiedzenie „przepraszam” lub, w istocie, „przepraszam, nie jest mi przykro.”

wiesz, kiedy wpadasz na ludzi na ulicy, ale naprawdę cię to nie obchodzi, bo spieszysz się, żeby gdzieś dotrzeć? Albo jak będziesz w barze, próbując najpierw zamówić drinka?

mimo, że Kolumbijczycy wyrażają lekki żal i żal z powodu twojej (mniejszej lub większej) straty w życiu, zauważają, że zyskują coś na Twojej niekorzyści. Oznacza to, że prawdopodobnie nie jest to nawet szczery wypadek-smutne, ale prawdziwe!,

zdecydowanie nie używaj tego wyrażenia do wyrażania prawdziwych, skrajnych wyrzutów sumienia. To nie działa tak samo. Raczej zarezerwować dla tych małych” przepraszam, przepraszam, że naciskam, przepraszam, że przerywam, nie chciałem się spóźnić”.

Jeśli zastanawiasz się, jakie jest dosłowne tłumaczenie, to „jaka szkoda/wstyd/wstyd (z) Tobą.”

Su merced

ok, więc zanurzmy się w trochę historii tutaj. Fraza su merced jest w rzeczywistości pochodną lub skrótem vuestra merced, która jest archaiczną wersją usted., To jak nasze stare angielskie słowo „thou”—vuestra merced sięga daleko (do roku 1100!).

Co to właściwie znaczy? „Twoje miłosierdzie.”

czy nie jest fajnie wiedzieć, że Kolumbijczycy nadal używają tego zwrotu w jakiś sposób dzisiaj? Często używają go, aby przekazać ostateczną uprzejmość, coś, co jest nawet bardziej uprzejme niż usted.

w niektórych regionach Kolumbii, w tym w Cundinamarca i Boyacá, su merced jest jedynym sposobem zwracania się do rodziców, wujków, ciotek i dziadków. W tych miejscach, su merced faktycznie kończy się wymawiane bardziej jak su mercé. D milczy.,

w danej sytuacji może zastąpić słowo usted. Jest również używany do zwracania się do osób, których autorytet jest nieznany. Innymi słowy, trzymaj się su mercé, a wszyscy będą cię kochać i szanować! To może zabrzmieć dziwnie, ale to jest całkowicie powszechne. Oto kilka przykładów, jak można to wykorzystać:

Y su merced, ¿qué dice? (A ty / ty, co ty na to?)

Lo que mande, su merced. (Cokolwiek powiesz, szefie.)

pues, ¡se acabó! (Cóż, to koniec!,)

tam masz gist kolumbijskiej kultury, języka i postawy, aby przygotować się do następnej podróży.

ciesz się tymi kolumbiami i ucz się dalej!

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Download)

Jeśli spodobał ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę hiszpańskiego z prawdziwymi filmami.

Doświadcz hiszpańskiego zanurzenia online!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *