a: Łacińska Wulgata to łaciński przekład Biblii, który rozpoczął się pod koniec IV wieku, a został ukończony na początku V wieku. Został napisany głównie przez człowieka o imieniu Euzebiusz Hieronim (lepiej znany jako Jerome). Jerome był prawdopodobnie największym biblijnym uczonym swoich czasów, a może nawet jednym z największych w historii. Najwyraźniej jego zainteresowanie studiowaniem Biblii pojawiło się po śnie, który powiedział mu, że nie podąża za Chrystusem tak, jak powinien., Po latach nauki, w końcu związał się z papieżem swoich czasów o imieniu Damasus (niektórzy mówią, że Hieronim był jego sekretarzem, inni mówią, że byli przyjaciółmi).
w czasach, gdy żył Hieronim, Biblia została napisana w języku hebrajskim (Stary Testament) i greckim (Nowy Testament). Ponadto Stary Testament został przetłumaczony na język grecki przez 70 żydowskich uczonych, który został nazwany Septuagintą(więcej na ten temat tutaj). Jednak Biblia nie została „dokładnie” przetłumaczona na łacinę., Liczne tłumaczenia łacińskie krążyły w tym czasie, ale były niekompletne, bardzo niedokładne i wypełnione błędami. Dlatego Damascjusz zlecił Jerome zadanie stworzenia jednego dokładnego i naukowego tłumaczenia Biblii na łacinę.
Jerome rozpoczął swoje dzieło w 382 r.n. e., zaczynając od Ewangelii. Ukończył Ewangelię dwa lata później, w tym samym roku, w którym zmarł papież Damascus. Następnie postanowił przetłumaczyć resztę Biblii., Istnieją pewne historyczne kontrowersje co do tego, jakich źródeł użył do przetłumaczenia Biblii, jednak wydaje się, że użył głównie hebrajskiego Tanakha do przetłumaczenia Starego Testamentu (i być może Septuaginty w miejscach), a Dla Nowego Testamentu użył greckich rękopisów, a także niektórych wcześniejszych przekładów łacińskich. (Niektórzy uczeni wątpią, że przetłumaczył On Nowy Testament poza Ewangelię.) Jego tłumaczenie Biblii zostało ukończone około 405 r.n. e. (Po 23 latach). Należy również zauważyć, że kazano mu przetłumaczyć kilka ksiąg apokryficznych (tj., Tobit, Judyta, 1 & 2 Machabeusze), mimo że osobiście nie wierzył, że należą do Biblii. (Ponad tysiąc lat później Reformatorzy doszli do tego samego wniosku.)
Łacińska Wulgata została nazwana „editio vulgata”, co oznacza „Wspólne wydanie”, ponieważ została napisana nieformalną (czasami nazywaną „wulgarną”) łaciną, w przeciwieństwie do bardziej formalnego i klasycznego rodzaju łaciny. Przekład Hieronima stał się wybitną wersją Biblii swoich czasów i pozostał wybitny przez około 1000 lat (aż do czasu Reformacji)., Podczas Soboru Trydenckiego (1545-1563) Wulgata stała się oficjalną Biblią Kościoła rzymskokatolickiego. Większość uważa, że John Wycliffe użył Wulgaty jako swojego głównego, a może jedynego źródła, przy pierwszym angielskim tłumaczeniu Biblii pod koniec XIV wieku. Marcin Luter mógł również użyć go przy sporządzeniu niemieckiego tłumaczenia Biblii (ukończonego w 1534).
Kiedy pisano Biblię Króla Jakuba (1604 – 1611), Wulgata była wyraźnie jednym ze źródeł, z których korzystali jej autorzy. Jego wpływ można zobaczyć w wielu miejscach w Biblii KJV., Na przykład słowo ” gentile „nie jest w rzeczywistości oryginalnym hebrajskim lub greckim słowem, ale pochodzi od łacińskiego słowa „gentillis”.”Imię” Lucyfer „użyte w (IZ 14,12) jest łacińskim słowem oznaczającym” gwiazdę poranną lub planetę Wenus.”Słowo” jednorożce „użyte w (IZ 34,7) to po łacinie „unicornis”. Łacińskie słowo „łabędź” po łacinie to „cycnum”, a KJV używa słowa „łabędź” w (Kpł 11,18) (Pwt 14,16), chociaż greckie słowo „tanshemeth” jest tłumaczone jako „biała sowa” w prawie każdej współczesnej wersji dzisiaj.,
** uwaga: to, co nazywamy „pochwyceniem”, pochodzi od łacińskiego słowa „rapiemur”, które zostało użyte w (1 Th 4, 17) Wulgaty (przetłumaczone jako „pochwycone” w KJV).
Jeśli jesteś zainteresowany, możesz znaleźć łacińską Wulgatę online na kilku stronach internetowych.
Więcej pytań& odpowiedzi