dwa języki w Izraelu to hebrajski i arabski. Angielski jest powszechnie używany i rozumiany, a arabski jest codziennym językiem i językiem nauczania dla arabskich obywateli Izraela. Ale dla żydowskich Izraelitów, którzy stanowią 83% ludności kraju, codziennym językiem jest Hebrajski – Zmartwychwstały język czasów biblijnych. W ciągu ostatnich 100 lat Hebrajski powrócił do życia jako narzędzie codziennej mowy., Chociaż hebrajski („język Kanaanu”, według proroka Izajasza) był językiem przez większą część okresu Starego Testamentu, został stopniowo zastąpiony po niewoli babilońskiej (586 pne) przez aramejski, inny język semicki, który stał się lingua franca regionu na następne 500 lat., W miarę jak Żydowska historia wkroczyła do diaspory, społeczności żydowskie mówiły po grecku i grecku koine, Judeo-persku, łacinie i arabsku, Ladino – późnośredniowieczny Hiszpański społeczności żydowskiej wydalonej z Hiszpanii w 1492 roku (używany przez wielu ich potomków do dziś)-i ekspresyjny, podatny na ironię Jidysz, który społeczności żydowskie z północnej Europy utrzymywały i rozwijały się, gdy wędrowały coraz głębiej do Europy Wschodniej na przestrzeni wieków.,
pod koniec XIX wieku, gdy przywódcy Syjonistyczni zaczęli wyobrażać sobie powrót do Izraela Żydów ze wszystkich stron świata, zastanawiali się, jakim językiem powinno się mówić w żydowskiej ojczyźnie, której mieszkańcy posługiwali się językami od Jidysz, rosyjskiego, angielskiego i węgierskiego po marokański arabski, Argentyński Hiszpański, Urdu i Uzbecki. Wielu ważnych przywódców uważało, że oficjalnym językiem żydowskiej ojczyzny powinien być ten, co w tamtym czasie uważano za wybitny język nauki, kultury, muzyki, medycyny i filozofii: krótko mówiąc, Niemiecki., Garstka Syjonistów miała inne pomysły.
Kiedy Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922), polski językoznawca, przybył do Jerozolimy w 1881 roku, uważał, że starożytny Hebrajski, używany głównie jako język liturgiczny od V wieku p. n. e., powinien być językiem odrodzonej wizji syjonistycznej. Skodyfikował gramatykę hebrajską, napisał pierwszy nowoczesny słownik i ukuł słowa niezbędne dla współczesnego słownictwa. Ben-Yehuda i jego żona, również lingwistka, mówili tylko po hebrajsku do swojego syna, Itamara, który stał się pierwszą osobą mówiącą głównie po hebrajsku we współczesnym świecie.,
od początkowych determinacji rodziny Ben-Yehuda i ich przyjaciół, język hebrajski, ze swoją wyjątkowością i witalnością, został przywrócony do życia, zmieniając się i rozwijając każdego dnia-wielkie wspólne dzieło sztuki narodu Izraelskiego. Współczesny Hebrajski jest rozciągany z godziny na godzinę przez izraelskich mówców, gdy przyjmują język i słownictwo lakonicznej, pastoralnej cywilizacji epoki żelaza i przekształcają ją na potrzeby ogromnie kosmopolitycznego, towarzyskiego, heterogenicznego społeczeństwa XXI wieku.,
zapisany własnym alfabetem, Hebrajski musi być transliterowany na alfabet łaciński dla osób nie mówiących po hebrajsku. Różne sposoby transliteracji hebrajskich imion z pewnością was zmyli – większość miejsc wydaje się mieć kilka różnych nazw i pisowni. Jaffa, Joppa czy Yafo? Safed, Safad, Zfat czy Zefat? Jezioro Tyberiadzkie, Morze Galilejskie, czy jezioro Kinneret?
zamieszanie wynika częściowo z długiej historii Izraela, częściowo z niezliczonych kultur i języków, a częściowo z samego hebrajskiego., Samogłoski zwykle nie są zapisywane w języku hebrajskim( dotyczy to również Języka Arabskiego), więc w transliteracji otrzymujemy takie niepotwierdzone słowa, jak SDE (dla Sede) i Sderot (Sederot). Kolejne nieporozumienia są dodawane przez dźwięki takie jak gardłowe” kh”, zgrzytanie w tylnej części gardła zwykle tłumaczone jako „ch”, ale wymawiane bardzo inaczej niż ” ch ” w ” church.”Możesz natknąć się na „Hen” i „Chen”, które są tym samym hebrajskim słowem, wymawianym bardziej jak ” khen.”Jak sobie radzić? Jedynym sposobem jest wymawianie słowa, które chcesz i porównanie go z tym, które znalazłeś., Jeśli brzmi to tak samo, to prawdopodobnie brzmi: Mykwa Izrael/Miqwe Jisra ” el, Elat / Eilat, Tyberias / Teverya i tak dalej.
arabski jest drugim językiem Izraela, a angielski jest głównym międzynarodowym językiem Izraela, więc znajdziesz, że znaki drogowe i uliczne są w języku hebrajskim, arabskim i angielskim. Angielski sprawdzi się praktycznie w każdym sklepie, restauracji i hotelu w trzech dużych miastach kraju, a także w większości innych miejsc., Jeśli jednak masz szansę spotkać magazyniera, który mówi tylko po rosyjsku, hebrajsku, arabsku lub jednym z 17 lub więcej innych stosunkowo popularnych języków, po prostu poszukaj jego potomstwa, który prawdopodobnie uczył się angielskiego w szkole.
Jeśli szukasz innego języka, spróbuj francuskiego, niemieckiego lub Jidysz. Wielu Izraelczyków pochodzenia rumuńskiego zna francuski, a Izraelczycy z Maroka, Algierii i Tunezji często mówią płynnie po francusku.
Uwaga: informacje te były dokładne w momencie publikacji, ale mogą ulec zmianie bez powiadomienia., Pamiętaj, aby potwierdzić Wszystkie ceny i szczegóły bezpośrednio z firm, o których mowa przed planowaniem podróży.