Singapore English (Polski)

Standard Singapore English jest standardową formą języka angielskiego używaną w Singapurze. Na ogół przypomina Angielski brytyjski i jest często używany w bardziej formalnych środowiskach, takich jak miejsce pracy lub podczas komunikowania się z osobami o wyższych autorytetach, takimi jak nauczyciele, szefowie i urzędnicy państwowi. Singapur angielski działa jako „most” wśród różnych grup etnicznych w Singapurze. Standard Singapore English zachowuje brytyjską pisownię i gramatykę.,

Historiaedit

Brytyjczycy założyli na wyspie Singapur w 1819 roku punkt handlowy, a liczba ludności szybko rosła, przyciągając wielu imigrantów z prowincji chińskich i z Indii. Korzenie standardowego singapurskiego angielskiego wywodzą się z prawie półtora wieku panowania brytyjskiego. Wydaje się, że jej lokalny charakter rozwinął się na początku XIX i na początku XX wieku w szkołach średnich anglojęzycznych, gdzie nauczyciele często pochodzili z Indii i Cejlonu, a także z różnych części Europy i Stanów Zjednoczonych Ameryki., Do 1900 roku Eurazjatycy i inni miejscowi byli zatrudnieni jako nauczyciele. Poza okresem japońskiej okupacji (1942-1945) Singapur pozostał kolonią brytyjską do 1963 roku, kiedy dołączył do Federacji malezyjskiej, ale okazało się to krótkotrwałym Sojuszem, głównie z powodu rywalizacji etnicznej. Od czasu wydalenia z Federacji w 1965 roku Singapur funkcjonował jako niezależne miasto-państwo., Angielski służył jako język administracyjny brytyjskiego rządu kolonialnego, a kiedy Singapur uzyskał samorząd w 1959 i niepodległość w 1965, rząd Singapuru zdecydował się zachować Angielski jako główny język w celu maksymalizacji dobrobytu gospodarczego. Użycie języka angielskiego jako pierwszego języka narodu służy do wypełnienia luki między różnymi grupami etnicznymi w Singapurze; angielski działa jako lingua franca narodu., Użycie języka angielskiego-jako globalnego języka dla handlu, technologii i nauki-pomogło również przyspieszyć rozwój Singapuru i integrację z globalną gospodarką. Szkoły publiczne używają języka angielskiego jako głównego języka nauczania, chociaż uczniowie są również zobowiązani do odbierania części nauczania w swoim języku ojczystym; umieszczenie w takich kursach jest oparte na pochodzeniu etnicznym i nie bez kontrowersji.Standardowym singapurskim akcentem był oficjalnie RP., Jednak w ostatnich dziesięcioleciach zaczął się pojawiać standardowy akcent Singapurski, zupełnie niezależny od jakichkolwiek zewnętrznych standardów, w tym RP. Badanie z 2003 roku przeprowadzone przez National Institute of Education w Singapurze sugeruje, że standardowa Singapurska wymowa pojawia się i jest na skraju standaryzacji.Można powiedzieć, że akcenty Singapurskie są w dużej mierze nierotyczne.

ruch mówienia dobrego po angielsku w Singapurze

szerokie użycie Singlish doprowadziło rząd do uruchomienia ruchu mów dobrego po angielsku w Singapurze w 2000 roku, próbując zastąpić Singlish standardowym językiem angielskim., Ruch ten został stworzony, aby pokazać, że Singapurczycy mówią standardowo po angielsku. Obecnie wszystkie dzieci w szkołach uczą się standardowego języka angielskiego, a jeden z innych języków urzędowych (chiński, malajski, Tamilski) jest nauczany jako drugi język. W Singapurze angielski jest „językiem roboczym”, który służy gospodarce i rozwojowi i jest związany z szerszą globalną społecznością. Tymczasem reszta jest „językami ojczystymi”, które są związane z kulturą kraju. Mówienie po angielsku pomaga również Singapurczykom komunikować się i wyrażać siebie w codziennym życiu.,Rząd Singapuru ogłosił niedawno komunikat o nazwie „Speak Good English Movement brings fun back to Grammar and good English”, w którym wyjaśniono strategie wykorzystywane do promowania ich programu. W szczególności wyda serię filmów, które demystyfikują trudność i otępienie reguł gramatycznych języka angielskiego. Filmy te zapewniają bardziej humorystyczne podejście do nauki podstawowych zasad gramatycznych. Dzięki bardziej interaktywnemu podejściu Singapurczycy będą mogli ćwiczyć zasady gramatyczne zarówno w pisanym, jak i mówionym języku angielskim.,

Standardowy Singapurski akcentedytuj

podobnie jak większość krajów Wspólnoty Narodów poza Kanadą i Australią, akcenty najbardziej wykształconych Singapurczyków, którzy mówią po angielsku jako pierwszy język, są bardziej podobne do brytyjskiej Received Pronunciation (RP) niż ogólnego amerykańskiego, chociaż od razu zauważalne różnice istnieją.

malajski, Indyjski i Chiński Wpływedytuj

chociaż Standardowy Singapurski angielski (SSE) jest głównie pod wpływem brytyjskiego angielskiego, a ostatnio amerykańskiego angielskiego, istnieją inne języki, które również przyczyniają się do jego regularnego używania., Większość Singapurczyków mówi więcej niż jednym językiem, a wielu mówi od trzech do czterech. Większość singapurskich dzieci wychowuje się dwujęzycznie. Są one wprowadzane do Malajskiego, chińskiego, tamilskiego lub singapurskiego potocznego języka angielskiego (Singlish) jako języków ojczystych, w zależności od pochodzenia etnicznego i/lub statusu socjoekonomicznego ich rodzin. Zdobywają również te języki z interakcji z przyjaciółmi w szkole i innych miejscach. Naturalnie, obecność innych języków w Singapurze wpłynęła na Singapurski Angielski, co jest szczególnie widoczne w Singlish.,

zarówno Singapurski angielski, jak i Singapurski potoczny Angielski są używane z wieloma akcentami. Ponieważ Singapurczycy mówią różnymi etnicznymi językami ojczystymi, wykazują cechy charakterystyczne dla ich mowy, dzięki czemu ich pochodzenie etniczne można łatwo zidentyfikować tylko na podstawie ich mowy. Siła jednego ” s etniczny język ojczysty akcent angielski akcent zależy od czynników, takich jak formalność i ich dominacji języka. Słowa z Malajskiego, chińskiego i tamilskiego są również zapożyczone, jeśli nie zmieniane kodem, na Singapurski angielski., Na przykład malajskie słowa „makan” (jeść), „habis” (skończone) i Hokkien słowo „kiasu” są stale używane i adoptowane do słowników SE, do tego stopnia, że Singapurczycy niekoniecznie są świadomi, z którego języka pochodzą te słowa. Co więcej, słowo „kiasu” jest używane w singapurskiej prasie od 2000 roku bez kursywy; Kiasu oznacza „zawsze pragnący dla siebie wszystkiego, co najlepsze i chętny do trudu, aby je zdobyć”. W innym czasopiśmie „Kiasu” jest również definiowany jako „charakteryzujący się chwytliwą lub egoistyczną postawą wynikającą z lęku przed pominięciem czegoś” (usu. adj.,, definicja z OED (Simpson and Weiner 2000); Hokkien kia (n)su).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *