Språket i Israel

de två språken som används mest i Israel är hebreiska och arabiska. Engelska är allmänt talat och förstått, och arabiska är det dagliga språket och undervisningsspråket för Israels arabiska medborgare. Men för judiska israeler, som utgör 83% av landets befolkning, är det dagliga språket hebreiska – det uppståndna språket i bibliska tider. Hebreiska har bara kommit till liv igen som ett fordon för vardagligt tal under de senaste 100 åren., Även om hebreiska (”Kanaans tunga”, enligt profeten Jesaja) var språket i mycket av Gamla Testamentets tidsperiod, ersattes det gradvis efter den babyloniska fångenskapen (586 f. Kr.) av arameiska, ett annat semitiskt språk, som blev lingua franca i regionen för de närmaste 500 åren., Judisk historia flyttade in i diasporan, judiska samfund talade grekiska och grekiska koine, Judisk-persiska, Latin och arabiska, Ladino — den sena medeltida Spanska av det judiska samfundet utvisas från Spanien i 1492 (talas av många av deras ättlingar till denna dag) — och uttrycksfull, ironi-benägen jiddisch, som de judiska samfunden i Nordeuropa upprätthöll och utvecklades när de vandrade djupare och djupare in i Östeuropa under århundradena.,

i slutet av 1800-talet, då sionistiska ledare började föreställa sig en återgång till Israel av judar från alla delar av världen, undrade de vilket språk som skulle talas i ett judiskt hemland vars invånare” infödda tungor varierade från jiddisch, ryska, engelska och ungerska till Marockansk arabiska, argentinsk spanska, Urdu och Uzbekistan. Många viktiga ledare trodde att det judiska hemlandets officiella språk borde vara det som vid den tiden ansågs vara det främsta språket för vetenskap, kultur, musik, medicin och filosofi: kort sagt tyska., En handfull sionister hade andra idéer.

När Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922), en polskfödd lingvist, kom till Jerusalem 1881, trodde han att forntida hebreiska, som huvudsakligen användes som ett liturgiskt språk sedan 5: e århundradet f.Kr., skulle vara språket i den återfödda sionistiska visionen. Han kodifierade Hebreiska grammatik, skrev den första moderna ordlistan och myntade ord som är nödvändiga för ett modernt ordförråd. Ben-Yehuda och hans fru, också en lingvist, talade bara hebreiska till sin son, Itamar, som blev den första främst Hebreiska talande personen i den moderna världen.,

annons

från den första bestämningen av Ben-Yehuda-familjen och deras vänner, det hebreiska språket, med sin unika och vitalitet, togs tillbaka till livet, förändrades och växte varje dag-det israeliska Folkets stora gemensamma konstverk. Moderna hebreiska sträcks per timme av sina israeliska talare när de tar språket och ordförrådet i en lakonisk, Pastoral järnålders civilisation och omforma den till behoven hos ett enormt kosmopolitiskt, sällskapligt, heterogent samhälle av det 21: a århundradet.,

skrivet i sitt eget alfabet måste Hebreiska transliteras till det latinska alfabetet för icke-hebreiska talare. De olika sätt på vilka hebreiska namn transliteras är säker på att förvirra dig-de flesta platser verkar ha flera olika namn och stavningar. Är det Jaffa, Joppa eller Yafo? Safed, Safad, Zfat, eller Zefat? Tiberiasjön, Galileiska sjön eller Kinneret-sjön?

förvirringen härrör delvis från Israels långa historia, delvis från otaliga kulturer och språk, och delvis från hebreiska själv., Vokaler skrivs normalt inte på hebreiska (detta gäller också arabiska), och så i transliteration får du sådana oförklarliga ord som Sde (för Sede) och Sderot (Sederot). Ytterligare förvirring läggs till av ljud som guttural ”kh” – ljudet, en rasping på baksidan av halsen som vanligtvis görs som ”ch” men uttalas mycket annorlunda än ”ch” i ”kyrkan.”Du kan komma över ”höna ” och” Chen”, som är samma hebreiska ord, uttalas mer som ” khen.”Hur klarar man sig? Det enda sättet är att uttala ordet du vill ha och jämföra det med det du har hittat., Om det låter likadant, det är troligen: Mikve Israel/Miqwe Yisra ’ el, Elat/Eilat, Tiberias/Teverya, och så vidare.

annons

arabiska är Israels andra språk, och engelska är Israels stora internationella språk, så du kommer att upptäcka att gatu-och vägskyltar är på hebreiska, arabiska och engelska. Engelska kommer att arbeta i nästan varje butik, restaurang och hotell i landet”s tre större städer, liksom de flesta andra platser., Om du dock chansen att stöta på en butiksinnehavare som bara talar ryska, hebreiska, arabiska eller ett av de 17 eller så andra relativt vanliga språken, leta bara efter hans avkomma, som sannolikt studerade engelska i skolan.

om du hittar dig själv famlande för ett annat språk, prova franska, tyska eller jiddisch. Många israeler av rumänskt ursprung känner till franska, och israeler från Marocko, Algeriet och Tunisien talar ofta flytande franska.

Obs: Denna information var korrekt när den publicerades, men kan ändras utan föregående meddelande., Var noga med att bekräfta Alla priser och detaljer direkt med de aktuella företagen innan du planerar din resa.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *