for et par uger siden startede vi hos Nihongo Master en række indlæg med nyttige og almindelige japanske hilsener. Selvom vi naturligvis opfordrer dig til at lære japansk hos os, er vi også her for at hjælpe, hvis du bare vil hente et par sætninger inden din næste rejse til Tokyo. I dag vil vi fokusere på fælles japanske hilsener på tværs af de forskellige niveauer af formalitet. Ligesom du sandsynligvis ville sige “undskyld mig, sir” til din chef i Amerika i stedet for ” Hej, mand!,”der er også regler for formalitet i Japan. Og faktisk er disse regler meget mere stive i Japan end i Amerika. Så lad os se på et par almindelige måder at sige hej på japansk!
“Hvordan gør du?”
)) hajimemashite
mere end at spørge” hvordan har du det”, dette er en hilsen, du kun vil bruge, når du møder nogen for første gang. Mens vi ikke ofte siger “Hvordan har du det?”meget Amerika meget mere, det understreger formaliteten af denne hilsen .
“god morgen!,”
God morgen ohayo gozaimasu
“God eftermiddag”
Hej Kon’nichiwa
“God aften”
God aften Konbanwa
“godnat”
God nat oyasuminasai
“Farvel!”
Sayonara
” har du det godt?
Ogenki desuka
selvom dette ofte oversættes til “hvordan har du det”, kan det ikke helt bruges på samme måde som vi gør på engelsk. Er det mere sandsynligt at blive sagt til nogen, du ikke ser hver dag, ligesom du ikke ville spørge din kollega “har du det godt?”medmindre noget faktisk var galt!, Ohayoo, Konnichi anda og atsui desu ne osv. er mere almindeligt anvendt til at hilse på de mennesker, som du ser hver dag.
“Undskyld mig / Jeg er ked af det”
sum sumimasen
mens sumimasen betyder “undskyld mig”, kan dens kulturelle brug ikke nøjagtigt oversættes til engelsk. Hvis du er i Japan for en enkelt dag, kan du høre すみません udtalt hundredvis af gange! Japanerne er et ekstremt høfligt samfund, så mange gange folk” undskylder ” for enhver mindre ulempe for en anden, ikke nødvendigvis for noget, de har gjort forkert.,
*Når du forlader, før andre*
おさきにしつれいします(お先に失礼します)Osaki ni shitsurei shimasu
Som med alle sprog, er der ikke altid en ordret oversættelse. Selvom dette teknisk set oversættes til” før dig, undskyld mig, ” er det sådan et sæt udtryk i Japan, at de ikke rigtig overvejer den sande betydning af ordene. Det er bare noget at sige, hvis du forlader kontoret før dine kolleger eller andre lignende situationer.,
*svar til “Osaki ni shitsurei shimasu’*
おつかれさまでした(お疲れ様でした) Otsukaresama deshita
Meget gerne お先に失礼します, at vi ikke har en oversættelse for dette på engelsk. Det er et sæt’ frem og tilbage’, der er indbygget i sproget. Slags ligesom, ” Hav en god aften!””Tak, også dig.”
vi tænker ikke rigtig på disse ting på engelsk, når vi siger dem, svaret er næsten nøjagtigt det samme hver gang. Du kan også bruge denne sætning til, når du forlader noget, du lige har gjort med andre mennesker, som hvis du alle forlader et møde.,
“vi ses, farvel!”
derefter også ja mata
selvom dette er et lidt mere afslappet farvel end farvel, kan det stadig bruges i høfligt selskab.
“vi ses, farvel!”
vi ses senere, Jane
den endnu mere afslappede kan kun bruges i uformelle situationer. ”
vi ses senere, Jane
den endnu mere afslappede kan kun bruges i uformelle situationer “
“lang tid, ingen se!”
Hisashiburi
” jeg er ked af det
Gomen/gomen’nasai
Gomen er mere afslappet måde at sige, at du er ked af noget.
“vi ses senere!,
ittekimasu
mens dette bogstaveligt betyder at gå og komme tilbage, er det engelske ækvivalent tættest på, “Vi ses senere!”Du kan sandsynligvis ikke forestille dig at sige det til din chef, og det skulle du ikke! Fordi dette er absolut en afslappet sætning i Japan!
*svar på *
itterasshai
mens dette er et andet sæt svar på japansk, er måske det nærmeste, vi har på engelsk, “Vi ses senere, alligator” “efter et stykke tid, krokodille!”, “d
* Når du vender hjem *
Tadaima
Når du kommer tilbage til dit hjem eller kontor, kan du sige, lidt ligesom at sige “Skat, jeg er hjemme!”eller i den super afslappet amerikansk engelsk ,”Jeg er tilbage!”
* svar til Tadaima *
okaerinasai
et Andet sæt svar på Japansk, du vil sige, når nogen vender tilbage og siger ” Tadaima!”Det er lidt som at sige “Velkommen hjem” eller ” Velkommen tilbage!”
* Når du forlader, før andre *
Osaki / Osaki desu
Dette er en afslappet version af Osaki ni Shitsurei Shimasu., Naturligvis er Osaki den mest afslappede version af denne sætning.
*Casual version af”Otsukaresama” *
Otsukaresama/Otsukare
igen, at vi ikke har en præcis oversættelse til dette, og det kan bruges på flere forskellige måder. Først er det en afslappet måde at svare på Osaki. Det bruges ofte fra en overordnet til hans eller hendes underordnede, såvel som mellem kolleger. Du kan bruge det på samme måde som, som når du alle forlader et møde.,
Ekstra Speciel Multi-Purpose Ord
どうも domo
Domo er et adverbium, der betyder “meget” eller “meget”, men det kan have flere andre betydninger, afhængigt af situationen. Du kan siget betyde:
“hej.”
” Undskyld mig.”
” Tak.”(En forkortet version af ” Domo arigatougo .aimasu.”)
” Domo ” lyder afslappet, men det bruges ofte også i forretningssituationer. Nogle mennesker gentager det ofte. “Domo domo!”
Ossu
(pronounded “oss”) dette er en meget afslappet måde at sige ” hej!”det bruges ofte af mænd., Det er også meget almindeligt i verden af karate og kampsport og kan påtage sig mange andre betydninger afhængigt af situationen!