Salutări japoneze comune-formale și Casual

acum câteva săptămâni, noi, la Nihongo Master, am început o serie de postări cu Salutări japoneze utile și comune. În timp ce, evident, vă încurajăm să învățați japoneză cu noi, suntem și aici pentru a vă ajuta dacă doriți doar să ridicați câteva fraze înainte de următoarea călătorie la Tokyo. Astăzi ne vom concentra pe saluturile japoneze comune de-a lungul diferitelor niveluri de formalitate. Așa cum probabil i-ai spune „Scuză-mă, domnule” șefului tău din America în loc de „Hei, omule!,”există, de asemenea, reguli pentru formalitate în Japonia. De fapt, aceste reguli sunt mult mai rigide în Japonia decât în America. Deci, să ne uităm la câteva moduri comune de a spune salut în Japoneză!

„Ce mai faci?”

はじめまして(初めまして) Hajimemashite

Mai mult decât cere „ce mai faci,” acesta este un salut iti va folosi numai atunci când întâlnești pe cineva pentru prima dată. În timp ce noi nu spunem adesea „ce mai faci?”mult America de mult mai, se subliniază formalitatea acestui salut.

” Bună dimineața!,”

Bună dimineața ohayo buna ziua

„Bună ziua”

Hi Kon ‘ nichiwa

„Bună seara”

Buna seara Konbanwa

„noapte buna”

noapte Bună oyasuminasai

„la Revedere!”

Sayonara

” te descurci bine?

Ogenki desuka

deși acest lucru este adesea tradus în „Cum ești”, nu poate fi folosit la fel ca în limba engleză. Este mult mai probabil să se spună cuiva pe care nu-l vezi în fiecare zi, la fel cum nu l-ai întreba pe colegul tău „te descurci bine?”dacă ceva nu a fost de fapt greșit!, Ohayoo, konnichiwa și atsui desu ne etc. sunt mai frecvent utilizate pentru a saluta la oamenii pe care le vedeți în fiecare zi.

„Scuză-mă/Îmi pare rău”

すみません sumimasen

în timp ce sumimasen înseamnă „scuză-mă”, utilizarea sa culturală nu poate fi tradusă exact în engleză. Dacă sunteți în Japonia pentru o singură zi, s-ar putea auzi すみません rostit de sute de ori! Japonezii sunt o societate extrem de politicoasă, de atâtea ori oamenii „își cer scuze” pentru orice inconvenient minor față de altul, nu neapărat pentru ceva ce au făcut greșit.,

*Când pleci înainte de alții*

おさきにしつれいします(お先に失礼します)Osaki ni shitsurei shimasu

la fel Ca toate limbile, nu există întotdeauna o traducere literală. În timp ce acest lucru se traduce din punct de vedere tehnic „înainte de a vă, scuzați-mă”, este un termen atât de stabilit în Japonia încât nu iau în considerare adevăratul sens al cuvintelor. Este doar ceva de spus dacă părăsiți biroul înainte de colegii dvs. sau alte situații similare.,

*În replică la ‘Osaki ni shitsurei shimasu’*

おつかれさまでした(お疲れ様でした) Otsukaresama deshita

la fel ca お先に失礼します, nu avem o traducere pentru acest lucru în limba engleză. Este un set „înainte și înapoi”, care este construit în limba. Un fel de, ” au o noapte bună!”Mulțumesc, și tu.”
Nu ne gândim cu adevărat la aceste lucruri în engleză atunci când le spunem, răspunsul este aproape exact același de fiecare dată. Puteți utiliza, de asemenea, această frază pentru atunci când părăsiți ceva ce tocmai ați făcut cu alte persoane, cum ar fi dacă părăsiți cu toții o întâlnire.,

„ne vedem, pa!”

apoi, de asemenea, ja mata

în timp ce aceasta este o revedere puțin mai casual decât la revedere, ea poate fi folosită în continuare în compania politicoasă.

” ne vedem, pa!”

ne vedem mai târziu, Jane

chiar mai casual poate fi folosit numai în situații informale. ”

ne vedem mai târziu, Jane

chiar mai casual poate fi folosit doar în situații informale „

” mult timp, nu se vedea!”

Hisashiburi

” îmi pare rău

Gomen/gomen’nasai

Gomen este cel mai obișnuit mod de a spune că îți pare rău de ceva.

” ne vedem mai târziu!,

ittekimasu

în timp ce acest lucru înseamnă literalmente să meargă și să vină înapoi, echivalentul în limba engleză este cel mai apropiat de, ” ne vedem mai târziu!”Probabil că nu vă puteți imagina să spuneți asta șefului dvs. și nu ar trebui! Pentru că aceasta este cu siguranță o expresie casual în Japonia!

* răspuns la *

itterasshai

în timp ce acesta este un alt răspuns stabilit în japoneză, poate cel mai apropiat lucru pe care îl avem în engleză este „Ne vedem mai târziu, aligator” „după ce, crocodil!”, „D

* când vă întoarceți acasă *

Tadaima

când vă întoarceți acasă sau la birou, puteți spune, ca și cum ați spune „Dragă, sunt acasă!”sau în engleza americană super casual,” m-am întors!”

* răspuns la Tadaima *

okaerinasai

un Alt set de răspuns în Japoneză, v-ar spune acest lucru atunci când cineva se întoarce și spune ” Tadaima!”Este un pic ca și cum ai spune” Bine ai venit acasă ” sau ” Bine ai revenit!”

* Când pleci înainte de alții *

Osaki / Osaki desu

Acesta este un joc casual versiune de Osaki ni Shitsurei Shimasu., Evident, Osaki este cea mai casual versiune a acestei fraze.din nou, nu avem o traducere exactă pentru aceasta și poate fi utilizată în mai multe moduri diferite. În primul rând, este un mod casual de a răspunde la Osaki. Este adesea folosit de la un superior la subordonații săi, precum și între colegi. Puteți să-l utilizați în același mod ca și când părăsiți cu toții o întâlnire.,

Extra Special Multi-Scop de Cuvinte

どうも domo

Domo este un adverb care înseamnă „foarte” sau „mult”, dar poate avea mai multe sensuri, în funcție de situație. Puteți spune どうも să însemne:
” bună.”
” Scuză-mă.”
” vă mulțumesc.”(O versiune prescurtată a ” Domo arigatougozaimasu.”)
„Domo” sună casual,dar este adesea folosit și în situații de afaceri. Unii oameni o repetă adesea. „Domo domo!”

Ossu おっす

(Pronounded „oss”) Acesta este un mod foarte casual de a spune „Salut!”acest lucru este adesea folosit de bărbați., Este, de asemenea, foarte frecvente în lumea de karate și arte marțiale și poate lua pe multe alte sensuri în funcție de situație!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *