wspólne Japońskie Pozdrowienia – formalne i nieformalne

kilka tygodni temu w Nihongo Master rozpoczęliśmy serię postów z pomocnymi i powszechnymi japońskimi pozdrowieniami. Chociaż oczywiście zachęcamy do nauki japońskiego z nami, jesteśmy również tutaj, aby pomóc, jeśli tylko chcesz odebrać kilka zwrotów przed następną podróżą do Tokio. Dzisiaj skupimy się na wspólnych Japońskich pozdrowieniach na różnych poziomach formalności. Tak jak pewnie powiedziałby Pan” Przepraszam pana „swojemu szefowi w Ameryce zamiast” Hej, człowieku!,”w Japonii istnieją również zasady formalności. I w rzeczywistości, te zasady są znacznie bardziej sztywne w Japonii niż w Ameryce. Spójrzmy więc na kilka typowych sposobów przywitania się po japońsku!

„How do You do?”

はましててまして) hajimemashite

więcej niż pytanie” jak się masz”, jest to powitanie, którego użyjesz tylko wtedy, gdy spotkasz kogoś po raz pierwszy. A my nie często mówimy „jak się masz?”o wiele więcej, podkreśla formalność tego powitania.

„Dzień dobry!,”

i

Dzień dobry Ohio godzaimas

„Dzień dobry”

i

cześć Kon 'nichiwa

i”dobry wieczór”

i

Dobry wieczór Konbanwa

dla”dobranoc”

i

Dobranoc Oyasuminasai

dla”Do widzenia!”

Sayonara

dla ” wszystko dobrze?

Ogenki desuka

w tym czasie jest często tłumaczone na „jak się masz”, to nie może być całkiem używany w taki sam sposób, jak robimy w języku angielskim. Najprawdopodobniej zostanie to powiedziane komuś, kogo nie widzisz każdego dnia, tak jak nie zapytałbyś swojego współpracownika: „czy masz się dobrze?”. chyba że coś jest naprawdę nie tak!, Ohayoo, konnichiwa i atsui desu ne itd. są częściej używane do witania ludzi, których widujesz na co dzień.

„Przepraszam”

sumimasen

chociaż Sumimasen oznacza „przepraszam”, jego użycie kulturowe nie może być dokładnie przetłumaczone na język angielski. Jeśli jesteś w Japonii na jeden dzień, możesz usłyszeć wszystko setki razy! Japończycy są niezwykle uprzejmym społeczeństwem, więc wiele razy ludzie „przepraszają” za wszelkie drobne niedogodności dla drugiego, niekoniecznie za coś, co zrobili źle.,

*kiedy odchodzisz przed innymi*

おさににししいいしますす おにににします OS Osaki ni shitsurei shimasu

podobnie jak w przypadku wszystkich języków, nie zawsze istnieje dosłowne tłumaczenie. Podczas gdy to technicznie tłumaczy się na „przed tobą, przepraszam”, jest to tak ustawione określenie w Japonii, że tak naprawdę nie biorą pod uwagę prawdziwego znaczenia słów. To jest po prostu coś do powiedzenia, jeśli wychodzisz z biura przed współpracownikami, lub w innych podobnych sytuacjach.,

*w odpowiedzi na „Osaki ni shitsurei shimasu” *

おつかれまでした(お お Otででし OT OT Otsukaresama deshita

podobnie jak おにににします, nie mamy dla tego tłumaczenia w języku angielskim. Jest to zestaw „tam i z powrotem”, który jest wbudowany w język. Coś w stylu: „dobrej nocy!”Dzięki, ty też.”
tak naprawdę nie myślimy o tych rzeczach po angielsku, kiedy je mówimy, odpowiedź jest prawie dokładnie taka sama za każdym razem. Możesz również użyć tego wyrażenia, gdy zostawiasz coś, co właśnie zrobiłeś z innymi ludźmi, na przykład jeśli opuszczasz spotkanie.,

” do zobaczenia, do widzenia!”

następnie, również ja Mata

w tym czasie jest nieco bardziej przypadkowy niż pożegnanie do widzenia, to może być nadal używany w przyzwoitym społeczeństwie.

” do zobaczenia, do widzenia!”

do zobaczenia, Jane

w jeszcze bardziej wyluzowany może być używany tylko w nieformalnych sytuacjach. ”

do zobaczenia później, Jane

jeszcze bardziej swobodnie można używać tylko w sytuacjach nieformalnych „

„dawno się nie widzieliśmy!”

Hisashiburi

„przykro mi

Gomen / gomen' Nasai

Gomen to bardziej wyluzowany sposób powiedzenia, że czegoś żałujesz.

” do zobaczenia później!,

ittekimasu

chociaż to dosłownie oznacza iść i wrócić, angielski odpowiednik jest najbliżej „do zobaczenia później!”Prawdopodobnie nie możesz sobie wyobrazić mówienia tego swojemu szefowi i nie powinieneś! Ponieważ jest to zdecydowanie przypadkowe zdanie w Japonii!

*odpowiedź na *

itterasshai

chociaż jest to kolejna ustalona odpowiedź w języku japońskim, być może najbliższe, jakie mamy w języku angielskim, To: „Do zobaczenia później, Aligator”, „za chwilę, krokodyl!”, „d

* kiedy wracasz do domu *

Tadaima

Kiedy wracasz do domu lub do biura, możesz powiedzieć coś w stylu:” Kochanie, jestem w domu!”lub w super codziennym amerykańskim angielskim:” wróciłem!”

* odpowiedz Tadaima *

okaerinasai

inny zestaw odpowiedzi w języku japońskim, powiedziałbyś to, gdy ktoś wróci i powie: „Tadaima!”To trochę tak, jakby powiedzieć” witaj w domu ” lub ” Witaj z powrotem!”

* kiedy odejdziesz przed innymi *

Osaka / Osaka desu

jest to losowa wersja Osaki ni Shitsurei shimasu., Oczywiście Osaka jest najbardziej przypadkową wersją tego wyrażenia.

*Losowa wersja”Otsukaresama” *

Otsukaresama/Otsukare

ponownie nie mamy do tego dokładnego tłumaczenia i można go używać na kilka różnych sposobów. Po pierwsze, jest to niechlujny sposób reagowania na Osakę. Jest często używany od szefa do jego podwładnych, a także między współpracownikami. Możesz go używać w taki sam sposób, jak wtedy, gdy wszyscy opuszczasz spotkanie.,

specjalne wyrazy wielozadaniowe

どうも domo

domo to przysłówek, który oznacza „bardzo” lub „dużo”, ale może mieć kilka innych znaczeń w zależności od sytuacji. Możesz powiedzieć どうも znaczy:
” cześć.”
„”
” dziękuję.”(Skrócona wersja „Domo arigatougozaimasu.”)
” Domo ” brzmi dorywczo, ale jest często używany także w sytuacjach biznesowych. Niektórzy ludzie często to powtarzają. „Domo domo!”

ossu おっす

(wymawiane „oss”) jest to bardzo przypadkowy sposób na powiedzenie „cześć!”, który jest często używany przez mężczyzn., Jest to również bardzo powszechne w świecie karate i sztuk walki i może przybrać wiele innych znaczeń w zależności od sytuacji!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *