pari viikkoa sitten, me Nihongo Mestari aloitti sarjan viestit hyödyllistä ja yhteisen Japanilainen tervehdys. Vaikka tietenkin kannustamme sinua oppimaan Japania kanssamme, olemme myös täällä auttaa, jos haluat vain poimia muutamia lauseita ennen seuraavaa matkaa Tokioon. Tänään keskitymme tavallisiin japanilaisiin terveisiin eri muodollisuustasoilla. Aivan kuten sanoisitte” anteeksi, Herra ”pomollenne Amerikassa sen sijaan, että sanoisitte” Hei, mies!,”Japanissa on myös säännöt muodollisuudelle. Itse asiassa säännöt ovat Japanissa paljon tiukemmat kuin Amerikassa. Katsotaanpa siis muutamia yleisiä tapoja tervehtiä japaniksi!
”Miten teet?”
((((((() hajimemashite
enemmän kuin kysymällä ”miten voit”, tätä tervehdystä käytät vain tavatessasi jonkun ensimmäistä kertaa. Vaikka emme usein sano ” miten voit?”paljon Amerikkaa enää, se korostaa tämän tervehdyksen muodollisuutta.
” Hyvää huomenta!,”
Hyvää huomenta ohayo gozaimasu
”Hyvää päivää”
Hei Kon’nichiwa
”Hyvää iltaa”
Hyvä ilta Konbanwa
”hyvää yötä”
Hyvää yötä oyasuminasai
”Hyvästi!”
Sayonara
” pärjäätkö hyvin?
Ogenki desuka
– Vaikka tämä on usein käännetty ”Kuinka voit”, se voi olla melko käyttää samalla tavalla kuin me englantia. On todennäköisempää, sanoi joku, mitä ei näe joka päivä, aivan kuten et pyydä työtoveri ”sinä teet hyvin?”ellei jokin ollut todella pielessä!, Ohayoo, konnichiwa ja atsui desu ne jne. niitä käytetään yleisemmin tervehtimään ihmisiä, joita näet joka päivä.
”Anteeksi / olen pahoillani”
すみません Sumimasen
Kun sumimasen ei tarkoita ”anteeksi”, sen kulttuurin käyttö voi olla käännetty englanniksi. Jos olet Japanissa yhden päivän, saatat kuulla すみません lausui satoja kertoja! Japanilaiset ovat äärimmäisen kohteliaita yhteiskunnassa niin monta kertaa ihmiset ovat ”anteeksi” varten tahansa pieni haitta toiselle, ei välttämättä jotain, mitä he ovat tehneet väärin.,
*Kun lähdet, ennen kuin muut*
おさきにしつれいします(お先に失礼します)Osaki ni shitsurei shimasu
Kuten kaikki kielet, aina ei ole kirjaimellinen käännös. Vaikka tämä teknisesti tarkoittaa ”ennen sinua, anteeksi,” se on niin asetettu aikavälillä Japanissa, että he eivät todella harkita todellisen merkityksen sanoja. Se on vain jotain sanottavaa, jos olet lähdössä toimistosta ennen työkavereita, tai muita vastaavia tilanteita.,
*vastauksena ’Osaki ni shitsurei shimasu’*
おつかれさまでした(お疲れ様でした) Otsukaresama deshita
aivan kuten お先に失礼します, että meillä ei ole käännös englanniksi. Se on joukko ”edestakaisin”, joka on rakennettu kieleen. Tavallaan: ”Hyvää yötä!”Kiitos, samoin.”
Emme oikeastaan ajattele näitä asioita englanniksi, kun sanomme heille, vastaus on lähes täsmälleen sama joka kerta. Voit käyttää tätä lausetta myös silloin, kun olet jättämässä jotain, mitä olet juuri tehnyt muille ihmisille, kuten Jos olet lähdössä kokouksesta.,
”nähdään, heippa!”
sitten myös ja mata
vaikka kyseessä on hieman rennommat jäähyväiset kuin jäähyväiset, sitä voi silti käyttää kohteliaassa seurassa.
” See you, bye!”
nähdään myöhemmin, Jane
vielä rennompaa voi käyttää vain epävirallisissa tilanteissa. ”
nähdään myöhemmin, Jane
jopa enemmän casual voidaan käyttää vain epävirallisissa tilanteissa ”
”ei ole nähty Pitkään aikaan!”
Hisashiburi
” olen pahoillani,
Kirisute/kirisute’nasai
Kirisute on enemmän rento tapa sanoa että olet pahoillasi jostakin.
” See you later!,
ittekimasu
Vaikka tämä tarkoittaa kirjaimellisesti mennä ja tulla takaisin, englanti vastaava on lähimpänä, ”nähdään myöhemmin!”Et luultavasti voi kuvitella sanovasi noin pomollesi, eikä sinun pitäisi! Koska tämä on ehdottomasti rento lause Japanissa!
*vastaa *
itterasshai
Vaikka tämä on toinen vastaus Japanilainen, ehkä lähinnä asia meidän on englanti on, ”nähdään myöhemmin, alligaattori” ”Jälkeen kun, krokotiili!”, ”d,
* Kun palaat kotiin *
Tadaima
Kun tulet takaisin kotona tai toimistossa, voit sanoa, ikään kuin sanomalla ”Kulta, olen kotona!”tai” super casual American English”, ” I ’ m back!”
* vastaa Tadaima *
okaerinasai
Toinen asettaa vastauksen Japanilainen, voit sanoa tämä, kun joku palaa ja sanoo ” Tadaima!”Se on vähän kuin sanoisi ”Tervetuloa kotiin,” tai ”Tervetuloa takaisin!”
* Kun lähdet, ennen kuin muut *
Osaki / Osaki desu
Tämä on rento versio Osaki ni Shitsurei Shimasu., On selvää, että Osaki on tämän lauseen rennoin versio.
*Rento versio”Otsukaresama” *
Otsukaresama/Otsukare
jälleen Kerran, että meillä ei ole tarkkaa käännöstä tästä ja sitä voidaan käyttää useilla eri tavoilla. Ensinnäkin se on rento tapa vastata Osakille. Sitä käytetään usein esimieheltä alaisilleen sekä työkavereille. Sitä voi käyttää samalla tavalla kuin silloin, kun kaikki ovat lähdössä kokouksesta.,
Erityistä Multi-Purpose Sanoja
どうも domo
Domo on adverbi, joka tarkoittaa ”hyvin” tai ”paljon”, mutta se voi on useita muita merkityksiä tilanteesta riippuen. Voit sanoaうう tarkoittaa:
” Hei.
” anteeksi.
” Kiitos.”(Lyhennetty versio ” Domo arigatougozaimasusta.”)
”Domo” kuulostaa rennolta, mutta sitä käytetään usein myös liiketilanteissa. Jotkut toistavat sitä usein. ”Domo domo!”
Ossu おっす
(Pronounded ”oss”) Tämä on erittäin rento tapa sanoa, ”Hei!”sitä käyttävät usein miehet., Se on myös hyvin yleistä karaten ja kamppailulajien maailmassa ja voi ottaa monia muita merkityksiä tilanteesta riippuen!