Et par uker siden, har vi i det du nihongo Master i gang en serie innlegg med nyttig og vanlige Japanske hilsener. Mens vi selvsagt oppfordrer deg til å lære Japansk med oss, vi er også her for å hjelpe hvis du bare ønsker å plukke opp et par setninger før din neste tur til Tokyo. I dag kommer vi til å fokusere på felles Japansk hilsener på tvers av de ulike nivåene av formalitet. Akkurat som du ville nok si «Unnskyld meg, sir» til sjefen i Amerika i stedet for «Hei, mann!,»det er også regler for formalitet i Japan. Og som et spørsmål om faktum, disse reglene er mye mer stiv i Japan enn i usa. Så la oss se på noen vanlige måter å si «hallo» på Japansk!
«Hvordan gjør du?»
はじめまして(初めまして) Hajimemashite
Mer enn å spørre «hvordan har du det,» dette er en hilsen vil du bare bruke når du møter noen for første gang. Selv om vi ikke sier ofte «Hvordan gjør du?»mye-Amerika mye lenger, det understreker formalitet av denne hilsenen.
«God morgen!,»
God morgen ohayo gozaimasu
«God ettermiddag»
Hei Kon’nichiwa
«God kveld»
God kveld Konbanwa
«goodnight»
God natt oyasuminasai
«Farvel!»
Sayonara
» gjør du vel?
Ogenki desuka
Mens dette er ofte oversatt til «Hvor er du», kan det ikke ganske brukes på samme måte som vi gjør på engelsk. Er mer sannsynlig å bli sagt til noen du ikke ser hver dag, akkurat som du ville ikke spørre din kollega «gjør du vel?»med mindre noe som faktisk var galt!, Ohayoo, konnichiwa og atsui desu ne osv. er mer vanlig å hilse til folk som du ser hver dag.
«Unnskyld meg / jeg beklager»
すみません Sumimasen
Mens sumimasen betyr «unnskyld meg,» den kulturelle bruk kan ikke akkurat bli oversatt til engelsk. Hvis du er i Japan for en enkelt dag, kan du høre すみません sagt hundrevis av ganger! Den Japanske er en ekstremt høflig samfunnet så mange ganger folk er «unnskyldning» for noen mindre ulempe for en annen, ikke nødvendigvis for noe de har gjort galt.,
*Når du forlater før andre*
おさきにしつれいします(お先に失礼します)Osaki ni shitsurei shimasu
Som med alle språk, det er ikke alltid en ordrett oversettelse. Selv om dette teknisk sett kan oversettes til «før du, unnskyld meg,» det er slike begrep i Japan at de ikke virkelig vurdere den sanne betydningen av ordene. Det er bare noe å si hvis du forlater kontoret før dine kolleger, eller andre lignende situasjoner.,
*I svar til «Osaki ni shitsurei shimasu’*
おつかれさまでした(お疲れ様でした) Otsukaresama deshita
Mye som お先に失礼します, vi har ikke en oversettelse til dette på engelsk. Det er et sett «frem og tilbake» som er bygd inn i språket. Liksom som «Ha en god natt!»»Takk, du også.»
Vi egentlig ikke tror på disse tingene i engelsk når vi sier dem, responsen er nesten nøyaktig det samme hver gang. Du kan også bruke dette uttrykket når du forlater noe du har bare gjort med andre mennesker, som om du er alle forlater et møte.,
«Ser du, bye!»
Så, også ja mata
Selv om dette er en litt mer uformell farvel enn farvel, det kan fortsatt bli brukt i hyggelig selskap.
«Ser du, bye!»
Ser deg senere, Jane
enda mer uformell Kan bare brukes i uformelle situasjoner. «
Ser deg senere, Jane
enda mer uformell kan bare brukes i uformelle situasjoner «
«Long time, no see!»
Hisashiburi
» jeg beklager
Gomen/gomen’nasai
Gomen er mer uformell måte å si at du er lei seg for noe.
«Ser deg senere!,
ittekimasu
Mens dette betyr bokstavelig talt å gå og komme tilbake, og den engelske tilsvarende er nærmest, «Ser deg senere!»Har du sannsynligvis kan ikke forestille meg å si det til sjefen, og du bør ikke! Fordi dette er definitivt en tilfeldig setning i Japan!
*svar *
itterasshai
Selv om dette er et annet sett svar på Japansk, kanskje det nærmeste vi har i engelsk, «Ser deg senere, alligator» «Etter mens, krokodille!», «d
* Når du kommer hjem *
Tadaima
Når du kommer tilbake til ditt hjem eller kontor kan du si, typen som sa: «Kjære, jeg er hjemme!»eller i super casual Amerikansk engelsk, «jeg er tilbake!»
* svar til Tadaima *
okaerinasai
et Annet sett svar på Japansk, du ville si dette når noen går tilbake og sier » Tadaima!»Det er litt som å si «Velkommen hjem» eller «Velkommen tilbake!»
* Når du forlater før andre *
Osaki / Osaki desu
Dette er en uformell versjon av Osaki ni Shitsurei Shimasu., Åpenbart, Osaki er den mest uformell versjon av dette uttrykket.
*Uformell versjon av»Otsukaresama» *
Otsukaresama/Otsukare
igjen, vi har ikke en presis oversettelse for dette, og det kan brukes på flere ulike måter. Første det er en uformell måte å svare på Osaki. Det er ofte brukt fra en overlegen til hans eller hennes underordnede, så vel som mellom kolleger. Du kan bruke den på samme måte som når du forlater et møte.,
Ekstra Spesiell Multi-Purpose Ord
どうも domo
Domo er et adverb som betyr «svært» eller «mye», men det kan ha flere andre betydninger, avhengig av situasjonen. Du kan si どうも til å bety:
«Hei.»
«Unnskyld meg.»
«Takk skal du ha.»(En forkortet versjon av «Domo arigatougozaimasu.»)
«Domo» lyder tilfeldig, men det er ofte brukt i situasjoner, så vel. Noen mennesker ofte gjenta det. «Domo domo!»
Ossu おっす
(Pronounded «oss») Dette er en svært uformell måte å si «Hei!»det er ofte brukt av menn., Det er også svært vanlig i verden av karate og kampsport og kan ta mange andre betydninger, avhengig av situasjonen!