een paar weken geleden begonnen we bij Nihongo Master een reeks berichten met behulpzame en gemeenschappelijke Japanse groeten. Hoewel we je natuurlijk aanmoedigen om met ons Japans te leren, helpen we je ook als je gewoon een paar zinnen wilt leren voor je volgende reis naar Tokio. Vandaag gaan we ons richten op gemeenschappelijke Japanse groeten over de verschillende niveaus van formaliteit. Net zoals je waarschijnlijk “Excuseer me, meneer” zou zeggen tegen je baas in Amerika in plaats van ” Hey, man!,”er zijn ook regels voor formaliteit in Japan. In feite zijn die regels in Japan veel strakker dan in Amerika. Dus laten we eens kijken naar een paar gemeenschappelijke manieren om hallo te zeggen in het Japans!
” hoe gaat het?”
hajimemashite
meer dan vragen “hoe gaat het met je,” dit is een begroeting die je alleen gebruikt wanneer je iemand voor de eerste keer ontmoet. Terwijl we niet vaak zeggen ” Hoe maakt u het?”veel Amerika veel meer, het benadrukt de formaliteit van deze begroeting.
“Goedemorgen!,”
Good morning Ohayo gozaimasu
“Good afternoon”
Hi Kon ‘nichiwa
“Good evening”
Goodnight ”
Good night oyasuminasai
“Goodbye!”
Sayonara
” gaat het goed?
Ogenki desuka
hoewel dit vaak vertaald wordt in “How are you”, kan het niet op dezelfde manier gebruikt worden als in het Engels. Is meer kans om te worden gezegd tegen iemand die je niet elke dag ziet, net zoals je niet zou vragen uw collega ” gaat het goed met je?”tenzij er echt iets mis was!, Ohayoo, konnichiwa en atsui desu ne enz. worden vaker gebruikt om de mensen te begroeten die je elke dag ziet.
“Excuse me/I ‘m sorry”
doみまま Sum sumimasen
hoewel Sumimasen wel “excuse me” betekent, kan het culturele gebruik ervan niet precies in het Engels worden vertaald. Als je in Japan voor een enkele dag, kunt u horen doまま ut geuit honderden keren! De Japanners zijn een uiterst beleefde samenleving zo vaak mensen “verontschuldigen” voor elk klein ongemak voor een ander, niet noodzakelijk voor iets dat ze verkeerd hebben gedaan.,
*Wanneer u niet verlaten voordat anderen*
おさきにしつれいします(お先に失礼します)Osaki ni shitsurei shimasu
Zoals met alle talen, er is niet altijd een letterlijke vertaling. Terwijl dit technisch vertaalt naar “voor u, excuseer me,” is het zo ‘ n vaste term in Japan dat ze niet echt de ware betekenis van de woorden overwegen. Het is gewoon iets te zeggen als je het kantoor verlaat voor je collega ‘ s, of andere soortgelijke situaties.,
*In antwoord op ‘Osaki ni shitsurei shimasu’*
おつかれさまでした(お疲れ様でした) Otsukaresama deshita
net als お先に失礼します, we hebben niet een vertaling in het engels. Het is een set ‘heen en weer’ die is ingebouwd in de taal. Een soort van, ” heb een goede nacht! Bedankt, jij ook.”we denken niet echt na over deze dingen in het Engels als we ze zeggen, de reactie is bijna precies hetzelfde elke keer. Je kunt deze zin ook gebruiken voor wanneer je iets verlaat wat je net met andere mensen hebt gedaan, zoals wanneer je allemaal een vergadering verlaat.,
” tot ziens!”
dan, ook ja mata
hoewel dit een iets meer casual afscheid dan afscheid is, kan het nog steeds worden gebruikt in beleefd gezelschap.
” tot ziens, dag!”
zie je later, Jane
de nog meer casual kan alleen worden gebruikt in informele situaties. ”
zie je later, Jane
de nog meer casual kan alleen worden gebruikt in informele situaties”
” lange tijd, geen see!”
Hisashiburi
“het spijt me
Gomen/gomen’ Nasai
Gomen is de meer informele manier om te zeggen dat je ergens spijt van hebt.
” tot later!,
ittekimasu
hoewel dit letterlijk betekent om terug te komen, is het Engelse equivalent het dichtst bij, ” See you later!”Je kunt je waarschijnlijk niet voorstellen dat je dat tegen je baas zegt, en dat zou je niet moeten doen! Want dit is zeker een toevallige uitdrukking in Japan!
* antwoord op *
itterasshai
hoewel dit een ander antwoord is in het Japans, is misschien het dichtstbijzijnde wat we in het Engels hebben, “See you later, alligator “” After while, crocodile!”, “d
* wanneer u naar huis terugkeert *
Tadaima
wanneer u naar uw huis of kantoor komt, kunt u zeggen:” schat, ik ben thuis!”of in het super casual Amerikaans Engels,” Ik ben terug!”
* antwoord op Tadaima *
okaerinasai
een ander ingesteld antwoord in het Japans, zou je dit zeggen als iemand terugkeert en zegt ” Tadaima!”Het is een beetje als zeggen” Welkom thuis, ” of ” Welkom terug!”
* When you leave before others *
Osaki / Osaki desu
Dit is een casual versie van Osaki ni Shitsurei Shimasu., Osaki is uiteraard de meest casual versie van deze zin.
*Casual versie van”Otsukaresama” *
Otsukare
nogmaals, we hebben geen exacte vertaling voor dit en het kan op verschillende manieren worden gebruikt. Eerst is het een ongedwongen manier om te antwoorden op Osaki. Het wordt vaak gebruikt van een superieur aan zijn of haar ondergeschikten, evenals tussen collega ‘ s. U kunt het gebruiken op dezelfde manier als, als wanneer u allemaal het verlaten van een vergadering.,
Extra speciale multifunctionele woorden
どうも Domo
Domo is een bijwoord dat “zeer” Of “veel” betekent, maar het kan verschillende andere betekenissen hebben, afhankelijk van de situatie. Je kunt どうも zeggen om te betekenen:
” hallo.”
” Excuseer me.”
” Dank u.”(Een verkorte versie van ” Domo arigatougozaimasu.”)
“Domo” klinkt casual, maar het wordt ook vaak gebruikt in zakelijke situaties. Sommige mensen herhalen het vaak. “Domo domo!”
Ossu おすすす
(uitgesproken “oss”) Dit is een zeer casual manier om te zeggen “Hi!”dat wordt vaak gebruikt door mannen., Het is ook heel gebruikelijk in de wereld van karate en martial arts en kan nemen op vele andere betekenissen afhankelijk van de situatie!